Die Europahymne auf Latein - Hymnus Europae - Europaei, lugeamus

Die musikalische Komposition

Die Hymne ist eine Instrumentalfassung des Hauptthemas "Ode an die Freude" aus dem letzten Satz der neunten Sinfonie Ludwig van Beethovens (im Titelbild rechts).

Der lateinische Hymnen-Text mit deutscher Übersetzung

Im Gegensatz zu den eher naiven Dichtungen von "Est Europa nunc unita" und "Europaei gaudeamus" orientiert sich der hier vorgestellte Hymnus Europae (Europahymne) wesentlich besser an den realen Tatsachen.

Lateinischer Text       Deutsche Übersetzung              
Martin Bachmaier  2018                              
1 .  S t r o p h e        
Europaei, lugeamus:
Saevit armis mordicis
Novi Saeculorum ramus
nos evertens Ordinis.

Nefas netum necat fetum,
creat metum monitis,
assula sub cute letum
minatura toxicis.
Europäer, trauern wir:
Es wütet mit beißenden Waffen
der Neuen Weltordnung Zweig,
der uns aushebelt.

Das gesponnene Unrecht tötet den Fötus,
schafft Angst durch Ermahnungen,
wobei sich ein Chip unter der Haut an-
schickt, den Tod mit Giften anzudrohen.
2 .  S t r o p h e        
Europaei, cognoscamus
iam trientem saeculi
vi libidinosae manus
ventre matris erui.

Sunt mansura caedis iura.
Quae cultura rancida!
Nunc parvorum nex secura,
magna tum cadavera.
Europäer, erkennen wir,
dass bereits ein Drittel der Welt
durch die Gewalt einer lustvollen Hand
aus dem Bauch der Mutter herausgerissen wird.

Es sind am Bleiben des Mordes Rechte.
Welch stinkender Kult!
Jetzt der Kleinen unbekümmerter Gewalttod,
dann die großen Leichen.
3 .  S t r o p h e        
Europaei, deponamus
impios politicos!
Quorum quaestus annotamus
esse meretricios.

Perdunt mores. Sunt Sopores,
assensores humiles,
venalesque proditores,
subolis hirudines.
Europäer, setzen wir ab
die gewissenlosen Politiker!
Wir merken, dass deren Gewerbe
hurerisch sind.

Sie verderben die Sitten. Sind Schlafgötter,
griecherische Beipflichter
und käufliche Verräter,
des Nachwuchses Blutegel.
4 .  S t r o p h e        
Europaei, propellamus
et gestores publicos!
Prelum mendax illudamus
ob fallaces nuntios.

Quod novella coquit bella.
Cuius sella tenebrae.
Lucifer occulta stella.
Regunt id res inferae.
Europäer, treiben wir vor uns her
auch die öffentlichen Nachrichtenumträger!
Verspotten wir die Lügenpresse
ob ihrer trügerischen Meldungen.

Diese kocht neue Kriege.
Ihr Stuhl ist die Finsternis,
Luzifer ihr verborgener Stern.
Es leiten sie höllische Angelegenheiten.
5 .  S t r o p h e        
Europaei, depugnemus
creatores praesidum,
dum durarum dux supremus
caesus erit caedium!

Finienda tam tremenda
quam pudenda servitus,
libertasque consequenda
coeptis est sollertibus.
Europäer, kämpfen wir nieder
die Schöpfer der Präsidenten,
bis der oberste Anführer der hartherzigen
Blutbäder niedergehauen ist (sein wird)!

Zu beenden ist die so schreckliche
wie schandhafte Knechtschaft,
und die Freiheit zu erreichen
mit ausgeklügelten Unternehmungen.
6 .  S t r o p h e        
Europaei, valeamus!
Frontem fraudis frangimus.
Factum foedus funeramus.
Patrum paces pangimus.

Fixis mutis lignis crucis
Christi ducis aedibus,
insignitum caedis trucis
nefas mox delebimus.
Europäer, seien wir stark!
Wir durchbrechen die Stirn des Betrugs.
Den geschlossenen Bund begraben wir.
Der Väter Friedensbünde schließen wir.

Nach Befestigung stummer Hölzer des Kreuzes
Christi, unseres Führers, an den Gemächern
werden wir das unerhörte Unrecht des
furchtbaren Mordens bald vernichten.
7 .  S t r o p h e        
Europaei, gloriemur
cruce roborante nos!
Omnes sanctos veneremur,
Virginis cor, angelos!

Quae patrona petat prona
nobis bona caelitum.
Placabuntque nostra dona
Patrem, Natum, Spiritum.
Europäer, rühmen wir uns
des Kreuzes, das uns kräftigt!
Verehren wir alle Heiligen,
der Jungfrau Herz, die Engel!

Diese Schutzfrau erbitte, gewogen
uns, die Güter der Himmlischen.
Und besänftigen werden unsere Gaben
den Vater, den Sohn, den Geist.
Hinweis:  Der zweite Teil (Vers 5 bis 8) jeder Strophe wird gewöhnlich wiederholt.

Metrik- und Reim-Schema

Keine Elisionen: 

er Text vermeidet durchgehend das Aufeinandertreffen von Vokal(+m) und (h+)Vokal. In der klassischen lateinischen Dichtung würde das ein Zusammenziehen der entsprechenden Silben zu einer einzigen erfordern, das meist durch ein nur noch schwaches Anklingen des vorausgehenden Vokals oder gar einer völligen Elision desselben bewerkstelligt wird.

 

Akzentuierende Metrik:

Zwei Zeilen zusammengenommen ergeben einen katalektischen trochäischen Tetrameter-Vers in akzentuierender Metrik.

 

Quantitierende Metrik insofern, als jede Note länger als einen Schlag (gewöhnlich als Viertel notiert) durch eine lange und jede Note kürzer als einen Schlag (Achtelnote), durch eine kurze Silbe ausgelegt wird.

 

Kreuzreime:

Die Zeilen reimen sich sowohl an den weiblichen als auch an den männlichen Enden, bei Letzteren meist sogar auf den letzten drei Silben.

 

Binnenreime:

Die gleichmelodischen Silbenteile am Anfang des zweiten Strophenteils, da, wo dreimal hintereinander fast dieselbe Melodie gespielt wird, werden durch dreifache Binnenreime ausgelegt. Das Ende der vorletzten Zeile macht daraus einen vierfachen Reim.


Vers    Quantitierendes Versmaß    Legende    Reim

1.

| X X X X | X X X X |



X

|

lange Silbe
kurze Silbe
beliebige Silbe

Taktstrich

a
2. | X X X X | ▬ ● | b
3. | X X X X | X X X X | a
4. | X X X X | ▬ ● | b
5. | X X X X | X X X X | c  c
6. | X X X X | X X X     c  d
7. X X X | X X X X | c
8. | X X X X | ▬ ● | d

Weltweite Erweiterung auf die Hymne der Neuen Weltordnung (NWO)

Die Hymne lässt sich durch Ersetzen der "Europaei" durch z.B. "O mundani" ebenso auf die Bürger der ganzen Welt nach Vollendung der Neuen Weltordnung (NWO ) erweitern.

Druckversion Druckversion | Sitemap
© galli cantus