Inhaltsverzeichnis
Drei französische Lieder: |
Ô Croix d'Amour (O Croix d'Amour) Je viens vers Toi les mains ouvertes Je cherche le visage |
Strophe | Französischer Originaltext | Übersetzung ins Deutsche von Isolde Unbehauen | |
1.
|
Élancée vers les Cieux, pour me montrer d'où je viens, Tu es le doigt de Dieu, qui m'indique le chemin du vrai bonheur, qui passe par la Croix, pour que mon coeur s'abandonne avec foi. |
Hingeworfen gegen die Himmel,
um mir zu zeigen, woher ich komme,
Du bist der Finger Gottes,
der mir zeigt den Weg
des wahren Glücks;
der durch das Kreuz geht,
damit mein Herz sich selbst verlässt,
und dabei glaubt.
|
|
Refrain
|
R1
R2
|
Ô Croix d'Amour, Ô Croix de Jésus Christ, Protège-nous, Dissipe notre nuit. Ô Croix d'Amour, Ô Croix de Jésus-Christ, Protège-nous, Illumine nos vies. |
O Kreuz der Liebe, o Kreuz Jesu Christi, beschütze uns, zerstreue unsere Nacht! O Kreuz der Liebe, o Kreuz Jesu Christi, beschütze uns, erleuchte unsere Leben! |
2.
|
Lumière dans la nuit, comme une étoile des cieux, ta clarté me conduit, vers le Coeur même de Dieu. Ô Croix d'Amour, quand je suis dans le noir, sois mon secours, ravive mon espoir. R1 - R2 |
Licht in der Nacht,
wie ein Stern der Himmel,
führt mich deine Klarheit,
zum Herzen Gottes selbst.
O Kreuz der Liebe,
solange ich in der Nacht bin,
sei meine Hilfe,
belebe meine Hoffnung!
|
|
3.
|
Dans l'ombre de la Croix, se tient la Vierge Marie. Tout comme au Golgotha, amoureusement Elle prie, pour ses enfants, qui rejettent la Croix, pour ses enfants, qui ont perdu la Foi. R1 - R2 |
Im Schatten des Kreuzes
hält sich die Jungfrau Maria.
Ganz wie auf Golgotha
liebevoll sie betet
für Ihre Kinder,
die das Kreuz zurückweisen;
für ihre Kinder,
die den Glauben verloren haben.
|
|
Ge- spro- che- nes
|
Et tandis que le monde s'embourbe dans la noirceur, Dieu répand sur la terre la lumière de la Croix, la lumière de son Coeur. R2 |
Und während die Welt
in Dunkelheit versinkt,
verbreitet Gott über der Erde
das Licht des Kreuzes,
das Licht seines Herzens.
|
Str. | Französischer Originaltext | Nahezu-Interlinear-Übersetzung ins Deutsche |
R. |
Je viens vers Toi les mains ouvertes avec ma faim t'offrir ma vie. Tu viens vers moi les mains offertes avec ce pain m'offrir ta vie. |
Ich komme zu dir, die Hände offen, mit meinem Hunger Dir anzubieten mein Leben. Du kommst zu mir, die Hände offen, mit diesem Brot mir anzubieten dein Leben. |
1. |
Tu n'as cessé d'être à l'écoute, Au long des jours, au long des nuits, La nourriture pour la route Tu peux l'offrir Tu l'a promis. |
Du hast nicht aufgehört dazusein zum Zuhören während der Tage, während der Nächte. Die Nahrung für die Straße, du kannst sie anbieten, du hast sie versprochen. |
R. | Je viens vers Toi . . . | Ich komme zu dir . . . |
2. |
Tu m'as cherché dans mes absences, Dans mes refus, dans mes oublis, Tu m'as parlé dans le silence Tu étais là comme un ami. |
Du hast mich gesucht in meiner Abwesenheit, in meinen Ablehnungen, in meinen Versehen, Du hast mit mir gesprochen während der Stille. Du warst dort als ein Freund. |
R. | Je viens vers Toi . . . | Ich komme zu dir . . . |
3. |
Je viens vers Toi le cœur paisible, Quand tout renaît, quand tout fini, Avec mes désirs impossibles Je viens vers Toi tel que je suis. |
Ich komme zu dir, das Herz friedlich, wenn ganz wiedergeboren, wenn ganz fertig. Mit meinen unmöglichen Wünschen Ich komme zu dir so, wie ich bin. |
R. | Je viens vers Toi . . . | Ich komme zu dir . . . |
4. |
Viens me révéler ton langage, À livre ouvert jusqu'à ma vie, Emmène-moi faire passage De mes déserts jusqu'à la vie. |
Komm zeige mir deine Sprache, in einem offenen Buch bis zu meinem Leben, Bring mich dahin zu schaffen die Durchreise von meinen Wüsten bis zum Leben. |
R. | Je viens vers Toi . . . | Ich komme zu dir . . . |
Strophe | Französischer Originaltext | Übersetzung ins Deutsche |
Refrain |
Je cherche le visage, Le visage du Seigneur. Je cherche son image, Tout au fond de vos coeurs. |
Ich suche das Antlitz, das Antlitz des Herrn. Ich suche sein Bild, ganz im Grunde eurer Herzen. |
1. |
Vous êtes le corps du Christ. Vous êtes le sang du Christ. Vous êtes l'amour du Christ. Alors Qu'avez vous fait de lui. |
Ihr seid der Leib Christi. ihr seid das Blut Christi. Ihr seid die Liebe Christi. Nun: Was habt Ihr daraus gemacht? |
Refrain | Je cherche le visage, . . . | Ich suche das Antlitz, . . . |
2. |
Vous êtes le corps du Christ, Vous êtes le sang du Christ, Vous êtes la paix du Christ, Alors Qu'avez vous fait de lui. |
Ihr seid der Leib Christi. ihr seid das Blut Christi. Ihr seid der Friede Christi. Nun: Was habt Ihr daraus gemacht? |
Refrain | Je cherche le visage, . . . | Ich suche das Antlitz, . . . |
3. |
Vous êtes le corps du Christ, Vous êtes le sang du Christ, Vous êtes la joie du Christ, Alors Qu'avez vous fait de lui. |
Ihr seid der Leib Christi. ihr seid das Blut Christi. Ihr seid die Freude Christi. Nun: Was habt Ihr daraus gemacht? |
Refrain | Je cherche le visage, . . . | Ich suche das Antlitz, . . . |
Trouver dans ma vie ta présence...
Vox Angeli Trouver dans ma vie ta présence
Vox Angeli Trouver dans ma vie ta présence