Obiges Bild: Philharmonisches Orchester Rotterdam, 2011 (Quelle: Wikipedia; Orchester)
Nach obiger Fassung von Wolfgang Amadeus Mozart
Lateintext nach Mozart | Übersetzung ins Deutsche | Peter Gerloff |
Ave, ave, verum corpus, natum de Maria virgine, vere passum immolatum in cruce pro homine, cuius latus perforatum unda fluxit et sanguine esto nobis praegustatum in mortis examine, in mortis examine! |
|: Sei gegrüßt, :| wahrer Leib, geboren von Maria der Jungfrau, wahrhaft gelitten und geopfert am Kreuz für den Menschen; dessen durchbohrte Seite von Wasser floss und Blut: Sei uns Vorgeschmack in des Todes Prüfung, in des Todes Prüfung! |
Gruß dir, Leib des Herrn, geboren aus Marias reinem Schoß! Heimzuführen, was verloren, trugst du Kreuz und Todeslos. Von der speerdurchbohrten Seite flossen Blut und Wasser rot. Sei uns Vorgeschmack im Streite, Himmelskraft in Sterbensnot!
|
Vermutetes Original und liturgische Fassung
Vermutetes Original | Liturgische Fassung | Heinrich Bone |
Ave verum corpus natum ex Maria virgine, vere passum, immolatum in cruce pro homine, cuius latus perforatum vero fluxit sanguine, esto nobis praegustatum mortis in examine. o dulcis, o pie, o fili Mariae.
|
Ave verum Corpus natum de Maria Virgine: Vere passum, immolatum in cruce pro homine: Cujus latus perforatum fluxit aqua et sanguine: Esto nobis praegustatum mortis in examine. O Jesu dulcis! O Jesu pie! O Jesu fili Mariae.
|
Wahrer Leib, sei uns gegrüßet, den Maria uns gebar; der, am Kreuz für uns gebüßet, das Versöhnungsopfer war! Blut und Wasser aus dir fließen, da dein Herz durchstochen war. Gib uns, dass wir dich genießen in der letzten Todsgefahr! O gütiger Jesu, o milder Jesu, o Jesu, du Sohn Gottes und der Jungfrau Maria. |
Das dreifache "wahr" im Originaltext und zur Übersetzung der letzten beiden Lateintexte:
Das fettgedruckte "verum" zu Beginn des vermuteten Originals ist das Adjektiv "wahr". Es bezieht sich auf den Leib: "wahrer Leib". Das zweite "wahr", "vere", ist die reguläre Adverbbildung; sie bedeutet etwa "wahrhaft"; dieser Leib hat wahrhaft gelitten. Das dritte "wahr", "vero", ist eine seltenere Form der Adverbbildung und deutet eine Verwunderung oder einen Gegensatz an: "in der Tat", "aber", einen Gegensatz, der hier aber kaum gegeben ist: "dessen durchbohrte Seite troff in der Tat von Blut"; so in etwa sollte Vers 5 bis 6 übersetzt werden.
Dieses "vero" wurde nun in der liturgischen Fassung durch "aqua" ("Wasser") ersetzt: "troff von Wasser und Blut" (Vers 6). Mozart wiederum ersetzte "aqua" durch "unda", was eigentlich "Welle" heißt, die in der Regel eine Wasserwelle ist und auch die Bedeutung "Wasser" haben kann. Das hebräische oder unser M ist ja eine Welle; die wieder kommt vom Anfangsbuchstabe des semitischen Wortes "majim" (in der hebräischen Form), was "Wasser" heißt.
Zu den lateinischen Wörtern ab Vers 9: "dulcis" heißt "lieblich", süß". Etymologisch betrachtet heißt es "toll". Weiter ist "pie" der Vokativ zu "pius" und bedeutet etwa "fromm, gewissenhaft, zärtlich". Und "fili" ist der Vokativ zu "filius" ("Sohn"); Jesus wir hier als Sohn Mariä angerufen.
Text nach der französischen Tradition (FT)
Lateinischer Text | Deutsche Übersetzung | Joseph Hermann Mohr | |
1. Adeste fideles laeti triumphantes, Venite, venite in Bethlehem. Natum videte Regem angelorum. |
Seid zugegen, Gläubige, freudig, triumphierend, kommt, kommt nach Betlehem. Geboren seht den König der Engel. |
Nun freut euch, ihr Christen, singet Jubellieder und kommet, o kommet nach Betlehem. Christus der Heiland stieg zu uns hernieder. |
|
R. |
Venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus Dominum. |
Kommt, beten wir an, kommt, beten wir an, kommt, beten wir den Herrn an! |
Kommt, lasset uns anbeten, kommt, lasset uns anbeten, kommt lasset uns anbeten den König, den Herrn. |
2. En grege relicto humiles ad cunas vocati pastores approperant: Et nos ovanti gradu festinemus. |
Da! Die Herde verlassen; demütige, zur Wiege gerufene Hirten eilen hin. Wollen auch wir freudezeigenden Schrittes uns beieilen! |
O sehet, die Hirten eilen von den Herden und suchen das Kind nach des Engels Wort; gehn wir mit ihnen, Friede soll uns werden. |
|
3. Aeterni parentis splendorem aeternum velatum sub carne videbimus, Deum infantem pannis involutum. |
Des ewigen Vaters ewigen Glanz, verhüllt unter Fleisch, werden wir sehen, Gott als Kind, in Windeln gewickelt. |
Der Abglanz des Vaters, Herr der Herren alle, ist heute erschienen in unserm Fleisch; Gott ist geboren als ein Kind im Stalle. |
|
4. Pro nobis egenum et foeno cubantem piis foveamus amplexibus. Sic nos amantem quis non redamaret? |
Den um unseretwillen Entbehrenden und auf Heu Liegenden lasst uns liebkosen mit zärtlichen Umarmungen! Wer würde dem so uns Liebenden nicht erwidern die Liebe? |
Schaut, wie er in Armut liegt auf Stroh gebettet, o schenken wir Liebe für Liebe ihm! Jesus, das Kindlein, das uns all errettet: |
Schöne Darbietungen in der französchen Tradition:
Instrumental mit dazugeschriebenem lateinischen Text: FEMB
Auf Deutsch: David Willcocks (1. - 3. und eine andere Str.)
Schöne nicht-orchestrierte Darbietungen gemischt aus beiden Traditionen:
Auf Latein: Friar Alessandro (1. Str.; 2. Str. in engl. Tradition, 3. Str. in franz. Tradition)
Text nach der englischen Tradition (ET)
Lateinischer Text | Deutsche Übersetzung | Friedrich Heinrich Ranke | Frederick Oakeley | |
1. Adeste fideles laeti triumphantes, Venite, venite in Bethlehem. Natum videte Regem angelorum. |
Seid zugegen, Gläubige, freudig, triumphierend, kommt, kommt nach Betlehem. Geboren seht den König der Engel. |
Herbei, o ihr Gläub’gen, fröhlich triumphieret, o kommet, o kommet nach Bethlehem! Sehet das Kindlein, uns zum Heil geboren! |
O come, all ye faithful, joyful and triumphant! O come ye, O come ye to Bethlehem; Come and behold him, born, the King of Angels: |
|
R. |
Venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus Dominum. |
Kommt, beten wir an, kommt, beten wir an, kommt, beten wir den Herrn an! |
O lasset uns anbeten, o lasset uns anbeten, o lasset uns anbeten den König! |
O come, let us adore Him, o come, let us adore Him, o come, let us adore Him, Christ the Lord. |
2. Deum de Deo, lumen de lumine, gestant puellae viscera. Deum verum, genitum non factum. |
Gott von Gott, das Licht vom Licht, trägt des Mädchens Inneres, den wahren Gott, gezeugt, nicht gemacht. |
Du König der Ehren, Herrscher der Heerscharen, verschmähst nicht zu ruhn in Marien Schoß, Gott, wahrer Gott von Ewigkeit geboren. |
God of God, light of light, Lo, he abhors not the Virgin's womb; Very God, be- gotten, not created: |
|
3. Cantet nunc 'Io' chorus angelorum; cantet nunc aula caelestium: gloria, gloria in excelsis Deo. |
Es singe nun „io“ der Engel Chor ; es singe nun der Hof der Himmlischen.: Ruhm, Rum in den Höhen Gott! |
Kommt, singet dem Herren, singt, ihr Engelchöre! Frohlocket, frohlocket, ihr Seligen: „Ehre sei Gott im Himmel und auf Erden!“ |
Sing, choirs of angels, sing in exultation; sing, all ye citizens of Heaven above! Glory to God, glory in the highest: |
|
4. Ergo qui natus die hodierna, Jesu, tibi sit gloria, Patris aeterni Verbum caro factum. |
Der du also geboren am heutigen Tag, Jesus, dir sei der Ruhm, des ewigen Vaters Wort Fleisch geworden! |
Ja, dir, der du heute Mensch für uns geboren, Herr Jesu, sei Ehre und Preis und Ruhm, Dir, fleischgewordnes Wort des ewgen Vaters! |
Yea, Lord, we greet thee, born this happy morning; Jesus, to thee be glory given! Word [Son] of the Father, now in flesh appearing! |
Schöne Darbietungen in der englischen Tradition:
Auf Latein: Enya (obiges Video mit gefilmter Sängerin: 1. - 2. Str. und "Gloria in excelsis Deo")
Auf Englisch: David Willcocks King's College Cambridge 2009 (alle 4 Strophen, vollständig),
In der Westminster Abbey (um mittlere 2 Strophen mehr: 1. - 2. Str., zwei andere, 3. - 4. Str.),
Celine Dion (1. Str., 3. - 4. Str.), Poppig: Pentatonix (poppig; fast nur die 1. Str. etwas Anf. 3.)
Original deutscher Text | English Translation | Rhymed English Lyrics |
Jesus bleibet meine Freude, meines Herzens Trost und Saft. Jesus wehret allem Leide, er ist meines Lebens Kraft, meiner Augen Lust und Sonne, meiner Seele Schatz und Wonne. Darum lass ich Jesum nicht Aus dem Herzen und Gesicht. |
Jesus remaineth my joy, my heart's comfort and sap, Jesus fendeth off all sorrow, He is my life's strength, my eyes' delight and sun, my soul's treasure and bliss. Therefore let I Jesus not go out of the heart and sight. |
Jesus all my joy remaineth, My heart's solace and my stay. All my wounds to heal he deigneth, On Him all my need I lay. He's my heart's fond hope and treasure, My soul's rapture and dearest pleasure. He is with me day and night, Ever in my heart and sight. |
Weitere Gesänge:
https://www.youtube.com/watch?v=wKwHiGg21KA
Agnus Dei: https://www.youtube.com/watch?v=aRwhkBAeheM