Die Seite ist im Entstehen
Folgt bald.
| Der lateinische Text Martin Bachmaier 2026 |
Wörtliche Übersetzung ins Deutsche |
|
| 1. | Christianorum defensor damnatus, vivus sepultus te Cæliti das. |: Cuius dulcedine vique beatus regnas, o Castule, mitis et mas. :| Fortis o Castule, prœlii dux, |: nos fac victores, o aurea lux. :| |
Als der Christen Verteidiger verurteilt, lebendig begraben gibst du dich dem Himmlischen (Gott) Von dessen Wonne und Gewalt begütert herrschst du, o Kastulus, milde und mannhaft. Tapferer Kastulus, des Gefechtes Führer mach uns zu Siegern, o goldenes Licht. |
| 2. | Amnica te saliceta salutant, caricum claritas, iridum flos. |: Celsæ dum populi vertice nutant, dant humuleta salutes, ac nos. :| Fortis o Castule, prœlii dux, |: nos fac victores, o aurea lux. :| |
Am Strome liegende Weidenhaine dich grüßen, der Seggen Glanz, der Schwertlilien Blüte. Während die hohen Pappeln mit ihrem Wipfel winken, senden die Hopfengärten ihre Grüße, und auch wir. Tapferer Kastulus, des Gefechtes Führer mach uns zu Siegern, o goldenes Licht. |
| 3. | Aurea theca fideles hic unit; prone te quærunt et rusticæ res. |: Hic tua vis ad certamen communit; vi nam virtutum præcordia ples. :| Fortis o Castule, prœlii dux, |: nos fac victores, o aurea lux. :| |
Der goldene Schrein die Gläubigen hier einigt; ehrerbietig grüßt dich auch die Landwirtschaft. Hier deine Kraft zum Streite schanzt; denn mit der Kraft der Tugend die Brusträume du füllst. Tapferer Kastulus, des Gefechtes Führer mach uns zu Siegern, o goldenes Licht. |
| 4. | Spe, caritate, fideque nutritus, quas quoque nobis ingignere scis, |: pugna salutis æternæ peritus nos in beatum deducere vis. :| Fortis o Castule, prœlii dux, |: nos fac victores, o aurea lux. :| |
Von Hoffnung, Liebe und Glaube genährt – auch die weißt du uns einzupflanzen –, im Kampf um das ewige Heil erfahren, uns in die Seligkeit geleiten du willst. Tapferer Kastulus, des Gefechtes Führer mach uns zu Siegern, o goldenes Licht. |