Bild links: Ein Tubaspieler im Mormon Tabernacle Choir der Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
Bild rechts:

Die Engel verkünden den Hirten die Geburt Christi, Darstellung aus dem Hortus Deliciarum der Äbtissin Herrad von Landsberg (12. Jahrhundert).

Die Beschriftungen: "Virginis partus". Auf Deutsch: "Der Jungfrau Geburt").
"Virgo parit florem, virtus de virgine prolem." Auf Deutsch wörtlich (ohne Auslegung): "Die Jungfrau gebiert die Blüte, die Tugend von der Jungfrau den Spross (das Kind)."
"Stabulo ponitur qui continet mundum." Auf Deutsch: "Im Stall wird niedergelegt, der die Welt zusammenhält (umschleißend hält)."

O Come, All Ye Faithful – Adeste fideles auf Englisch – englische und französische Tradition

Anmerkung: Die lateinischen Gesänge zu Adeste fideles sowie die Gesänge zu in den deutschen metrischen Übertragungen sind auf die folgende Seite ausgelagert:

Die engische Tradition

Die nächsten zwei Videos: 2010 und 2012 Christmas Devotional.

Der Mormon Tabernacle Choir der Church of Jesus Christ of Latter-day Saints singt die erste, dritte und vierte Strophe nach der englischen Tradition.

Die erste Strophe des lateinischen Textes ist vermutlich älter als die Fassung von John Francis Wade (1751). Deswegen habe ich mit einem noch dunkleren Rot niedergeschrieben.

Text nach der englischen Tradition

Lateinischer Text
John Francis Wade
1751

Wörtliche
Übersetzung
ins Deutsche

Englische Fassung
Frederick Oakeley
1841

Wörtliche
Übersetzung
ins Deutsche

 E1. Adeste fideles
laeti triumphantes,
venite, venite
in Bethlehem.
Natum videte
Regem angelorum.
Seid zugegen, Gläubige,
freudig, triumphierend,
kommt, kommt
nach Betlehem.
Geboren seht
den König der Engel.
O come, all ye faithful,
joyful and triumphant!
O come ye, O come ye
to Bethlehem;
Come and behold him,
born, the King of Angels:
O kommt, all ihr Gläubigen,
freudig und triumphierend!
O kommt, ihr, o kommt, ihr
nach Bethlehem!
Kommt und betrachtet ihn,
geboren, den König der Engel:
 R. Venite adoremus,
venite adoremus,
venite adoremus
Dominum.
 Kommt, beten wir an,
 kommt, beten wir an,
 kommt, beten wir
 den Herrn an!
O come, let us adore Him,
o come, let us adore Him,
o come, let us adore Him,
Christ the Lord.
 O kommt, lasst uns anbeten Ihn,
 o kommt, lasst uns anbeten Ihn,
 o kommt, lasst uns anbeten Ihn,
 Christus, den Herrn.
 E2. Deum de Deo,
lumen de lumine,
gestant puellae
viscera.
Deum verum,
genitum non factum.
Gott von Gott,
das Licht vom Licht,
trägt des Mädchens
Inneres,
den wahren Gott,
gezeugt, nicht gemacht.
God of God,
light of light,
Lo, he abhors not
the Virgin's womb;
Very God, be-
gotten, not created:
Gott von Gott,
Licht von Licht,
Seht, er verabscheut nicht
der Jungfrau Gebärmutter.
Wirklich Gott, ge-
zeugt, nicht geschaffen:
 E3. Cantet nunc 'Io'
chorus angelorum;
cantet nunc aula
caelestium:
gloria, gloria
in excelsis Deo.
Es singe nun „io“
der Engel Chor ;
es singe nun der Hof
der Himmlischen.:
Ruhm, Ruhm
in den Höhen Gott!
Sing, choirs of angels,
sing in exultation;
sing, all ye citizens
of Heaven above!
Glory to God,
glory in the highest:
Singt, ihr Chöre der Engel,
Singt in Jubel;
singt, all ihr Bürger
des Himmels oben!
Ruhm (sei) Gott,
Ruhm in der höchsten Höhe:
 E4. Ergo qui natus
die hodierna,
Jesu, tibi
sit gloria,
Patris aeterni
Verbum caro factum.
Der du also geboren
am heutigen Tag,
Jesus, dir
sei der Ruhm,
des ewigen Vaters
Wort Fleisch geworden!
Yea, Lord, we greet thee,
born this happy morning;
Jesus, to thee be
glory given!
Word [Son] of the Father,
now in flesh appearing!
Fürwahr, Herr, wir grüßen dich,
geboren diesen fröhlichen Morgen;
Jesus, dir werde
Ruhm bereitet!
Wort (Sohn) des Vaters,
jetzt in Fleisch erscheinend!

David Willcocks King's College Cambridge 2009

singt alle vier Strophen der englischen Tradition.

Nach der ersten Strophe, die der Chor singt,

singt Celine Dion die dritte und vierten Strophe der englischen Tradition.

Nur mit Stimmen, ohne Instrumente:

Pentatonix singt und verziert die erste Strophe

und singt das erste Drittel der dritten Strophe der englischen Tradition.

Nur mit Stimmen, ohne Instrumente:

Die Face Vocal Band singt die dritte Strophe der englischen Tradition.

[[ Auf das Bild klicken. . . ]]       

Die französische Tradition und eine Strophe unbekannter Herkunft als Zusätze zur englischen Tradition

Die Behauptung, der Abbé und spätere Bischof von Versailles, Étienne-Jean-François Borderies, sei der Verfasser der Strophen der sog. französischen Tradition, ist vermutlich falsch, denn "Borderies hat das Adeste fideles in die von ihm neu herausgegebenen liturgischen Bücher seiner Diözese für die Weihnachtsliturgie aufgenommen, es aber nicht zu den von ihm stammenden liturgischen Schöpfungen gezählt (Wikipedia, Stand: Dreikönig 2024).

Der Verfasser der Strophe zum Dreikönigsfest, "Stella duce Magi", ist unbekannt. Der Stil dieser Strophe entspricht aber der französichen Tradition (gleichbleibende Silbenzahl, aber nicht alles richtig betont), und sie ist ja ganz offensichtlich als Ergänzung zur ebenfalls aus der französischen Tradition stammenden Hirtenstrophe ("En grege relicto") gedacht. sodass ich sie mit "Fu" bennenne. Dabei steht "F" für den französischen Stil und "u" für die unbekannte Autorenschaft.

Frederick Oakely, der im Wesentlichen die französische Tradition ins Englische übertragen hat, hat jedoch diese Dreikönigsstrophe (Fu) berücksichtigt, während er die aus der französichen Tradition stammende Strophe "Aeterni parentis" (F3) nicht in seinen Text mitaufnahm.

Eine Übertragung dieser Strophe F3 habe ich aber im Buch "Odd Hours: Daily Prayer" von Michael Church gefunden und in die folgende Liedtafel eingefügt.

Das ebenerwähnte Buch von Michael Church enthält alle Strophen der englischen und französischen Traditon sowie die mit unbekanntem Verfassor, und zwar in der von Paul Hodges vorgeschlagenen Reihenfolge, und ihr folgt auch die nun folgende, bereits erwähnte Liedtafel, die ebenso alle acht Strophen in dieser sinnvollen Reihenfolge enthält.

Textzusammenstellung aus englischer und französischer Tradition

Lateinischer Text

E2–E4: Wade 1751
F2–F4: tradiert aus
Frankreich 1822

Wörtliche
Übersetzung
ins Deutsche

Englische Fassung

E1–E4 Oakely 1841
Strophen F2, Fu, F4 von
William Thomas Brooke

Wörtliche
Übersetzung
ins Deutsche

 E1. Adeste fideles
laeti triumphantes,
venite, venite
in Bethlehem.
Natum videte
Regem angelorum.
Seid zugegen, Gläubige,
freudig, triumphierend,
kommt, kommt
nach Betlehem.
Geboren seht
den König der Engel.
O come, all ye faithful,
joyful and triumphant!
O come ye, O come ye
to Bethlehem;
Come and behold him,
born, the King of Angels:
O kommt, all ihr Gläubigen,
freudig und triumphierend!
O kommt, ihr, o kommt, ihr
nach Bethlehem!
Kommt und betrachtet ihn,
geboren, den König der Engel:
 R. Venite adoremus,
venite adoremus,
venite adoremus
Dominum.
 Kommt, beten wir an,
 kommt, beten wir an,
 kommt, beten wir
 den Herrn an!
 O come, let us adore Him,
 o come, let us adore Him,
 o come, let us adore Him,
 Christ the Lord.
 O kommt, lasst uns anbeten Ihn,
 o kommt, lasst uns anbeten Ihn,
 o kommt, lasst uns anbeten Ihn,
 Christus, den Herrn.
 E2. Deum de Deo,
lumen de lumine,
gestant puellae
viscera.
Deum verum,
genitum non factum.
Gott von Gott,
das Licht vom Licht,
trägt des Mädchens
Inneres,
den wahren Gott,
gezeugt, nicht gemacht.
God of God,
light of light,
Lo, he abhors not
the Virgin's womb;
Very God, be-
gotten, not created:
Gott von Gott,
Licht von Licht,
Seht, er verabscheut nicht
der Jungfrau Gebärmutter.
Wirklich Gott, ge-
zeugt, nicht geschaffen:
 F2. En grege relicto
humiles ad cunas
vocati pastores
approperant:
Et nos ovanti
gradu festinemus.
Siehe, die Herde verlassen,
demütige, zur Wiege
gerufene Hirten
nehmen Fahrt auf.
Wollen auch wir freudezei-
genden Schrittes uns beieilen!
See how the shep­herds,
summoned to His cra­dle,
leaving their flocks, draw nigh
with lowly fear.  (*) 
We too will thi­ther
bend our joy­ful foot­steps;
Seht, wie die Schäfer,
herbeigerufen zu seiner Wiege,
verlassend ihre Herden, näherziehen
mit demütiger Furcht.
Auch wir wollen dorthin
beugen unsere freudigen Schritte.
 Fu. Stella duce, Magi
Christum adorantes,
Aurum, tus et myrrham
dant munera.
Iesu infanti
corda præbeamus.
Unter Sternes-Führung die
Magier Christus anbetend
Gold Weihrauch und Myrrhe
darreichen als Geschenke.
Jesus, dem Kleinkind mögen
wir unsere Herzen hinhalten.
Lo! star led chief­tains,
Magi, Christ ador­ing,
offer Him in­cense,
gold, and myrrh.
We to the Christ Child
ring our hearts’ obla­tions.
Seht! Sterngeleitete Stammesführer,
Magier, Christus anbetend,
bringen ihm Weihrauch,
Gold und Myrrhe dar.
Wir dem Christkind
klingeln unserer Herzen Opfergaben.
 F3. Aeterni parentis
splendorem aeternum 
velatum sub carne
videbimus,
Deum infantem
pannis involutum.
Des ewigen Vaters
ewigen Glanz,
verhüllt unter Fleisch,
werden wir sehen,
Gott als Kind,
in Windeln gewickelt.
Splendor eternal
of th'eternal Father
in flesh veiled shall we
now see him,
God as an infant,
in his blankets lying.
Ewiger Glanz
des ewigen Vaters,
in Fleisch verhüllt werden wir nun
sehen ihn,
Gott als ein Kind
in seinen Wolldecken liegend.
 F4. Pro nobis egenum
et foeno cubantem
piis foveamus
amplexibus.
Sic nos amantem
quis non redamaret?
Den für uns Entbehrenden
und auf Heu Liegenden
lasst uns liebkosen mit zärtli-
chen Umarmungen!
Wer würde dem so uns Lieben-
den nicht erwidern die Liebe?
Child, for us sin­ners
poor and in the man­ger,
We would em­brace Thee,
with love and awe;
Who would not love Thee,
loving us so dear­ly?
Kind, für uns Sünder
arm und in der Krippe,
wir würden umarmen dich,
mit Liebe und Ehrfurcht.
Wer würde nicht lieben dich,
der du liebst uns so innig?
 E3. Cantet nunc 'Io'
chorus angelorum;
cantet nunc aula
caelestium:
gloria, gloria
in excelsis Deo.
Es singe nun „io“
der Engel Chor ;
es singe nun der Hof
der Himmlischen.:
Ruhm, Ruhm
in den Höhen Gott!
Sing, choirs of angels,
sing in exultation;
sing, all ye citizens
of Heaven above!
Glory to God,
glory in the highest:
Singt, ihr Chöre der Engel,
Singt in Jubel;
singt, all ihr Bürger
des Himmels oben!
Ruhm (sei) Gott,
Ruhm in der höchsten Höhe:
 E4. Ergo qui natus
die hodierna,
Jesu, tibi
sit gloria,
Patris aeterni
Verbum caro factum.
Der du also geboren
am heutigen Tag,
Jesus, dir
sei der Ruhm,
des ewigen Vaters
Wort Fleisch geworden!
Yea, Lord, we greet thee,
born this happy morning;
Jesus, to thee be
glory given!
Word [Son] of the Father,
now in flesh appearing!
Fürwahr, Herr, wir grüßen dich,
geboren diesen fröhlichen Morgen;
Jesus, dir werde
Ruhm bereitet!
Wort (Sohn) des Vaters,
jetzt in Fleisch erscheinend!

(*)  Im Originaltext von Brooke heißt es im vierten Vers der Strophe F2 statt "with lowly fear" nur ganz kurz "to gaze", was zumindest etymologisch übersetzt "um zu gaffen" heißt. Das mag damals eine andere Bedeutung gehabt haben als heute oder hat ganz allgemein keine so stark negative Bedeutung wie im Deutschen, aber es scheint doch des Änderns für notwendig befunden worden zu sein.

Auf der folgenden Seite gibt es diese lateinischen Strophen mit Übersetzung und ggf. metrischer Übertragung ins Deutsche getrennt nach beiden Traditionen und jeweils in der Reihenfolge beider lateinischer Urtexte:

Darbietungen gemischt aus engischer und französischer Tradition 

2015 Christmas Devotional.

Laura Osnes und
der Mormon Tabernacle Choir der Church of Jesus Christ of Latter-day Saints singen 
die erste und dritte Strophe der englischen Tradition,

dann die Strophe "See how the Shepherds" der französischen Tradition

und zum Schluss noch einmal die dritte Strophe der englischen Tradition,

also die Strophenfolge  E1, E3, F2, E3.

In der Westminster Abbey.

Zunächst die ersten beiden Strophen der englischen Tradition,

dann die zweite Strophe der französischen Tradition ("See how the shepherds"),

dann eine kurze Ansprache, dann

die vierte Strophe der französischen Tradition ("Child, for us sinners") ,

dann die dritte Strophe der englischen Tradition,

dann ein Zwischenspiel und

abschleißend die vierte Strophe der englischen Tradition.

Druckversion | Sitemap
© galli cantus