Bild links: | Ein Tubaspieler im Mormon Tabernacle Choir der Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. |
Bild rechts: |
Die Engel verkünden den Hirten die Geburt Christi, Darstellung aus dem Hortus Deliciarum der Äbtissin Herrad von Landsberg (12. Jahrhundert). Die Beschriftungen: "Virginis partus". Auf Deutsch: "Der Jungfrau Geburt"). |
Anmerkung: Die lateinischen Gesänge zu Adeste fideles sowie die Gesänge zu in den deutschen metrischen Übertragungen sind auf die folgende Seite ausgelagert:
Die nächsten zwei Videos: 2010 und 2012 Christmas Devotional.
Der Mormon Tabernacle Choir der Church of Jesus Christ of Latter-day Saints singt die erste, dritte und vierte Strophe nach der englischen Tradition.
Die erste Strophe des lateinischen Textes ist vermutlich älter als die Fassung von John Francis Wade (1751). Deswegen habe ich mit einem noch dunkleren Rot niedergeschrieben.
Text nach der englischen Tradition
Lateinischer Text |
Wörtliche |
Englische Fassung |
Wörtliche |
|
E1. Adeste fideles laeti triumphantes, venite, venite in Bethlehem. Natum videte Regem angelorum. |
Seid zugegen, Gläubige, freudig, triumphierend, kommt, kommt nach Betlehem. Geboren seht den König der Engel. |
O come, all ye faithful, joyful and triumphant! O come ye, O come ye to Bethlehem; Come and behold him, born, the King of Angels: |
O kommt, all ihr Gläubigen, freudig und triumphierend! O kommt, ihr, o kommt, ihr nach Bethlehem! Kommt und betrachtet ihn, geboren, den König der Engel: |
|
R. | Venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus Dominum. |
Kommt, beten wir an, kommt, beten wir an, kommt, beten wir den Herrn an! |
O come, let us adore Him, o come, let us adore Him, o come, let us adore Him, Christ the Lord. |
O kommt, lasst uns anbeten Ihn, o kommt, lasst uns anbeten Ihn, o kommt, lasst uns anbeten Ihn, Christus, den Herrn. |
E2. Deum de Deo, lumen de lumine, gestant puellae viscera. Deum verum, genitum non factum. |
Gott von Gott, das Licht vom Licht, trägt des Mädchens Inneres, den wahren Gott, gezeugt, nicht gemacht. |
God of God, light of light, Lo, he abhors not the Virgin's womb; Very God, be- gotten, not created: |
Gott von Gott, Licht von Licht, Seht, er verabscheut nicht der Jungfrau Gebärmutter. Wirklich Gott, ge- zeugt, nicht geschaffen: |
|
E3. Cantet nunc 'Io' chorus angelorum; cantet nunc aula caelestium: gloria, gloria in excelsis Deo. |
Es singe nun „io“ der Engel Chor ; es singe nun der Hof der Himmlischen.: Ruhm, Ruhm in den Höhen Gott! |
Sing, choirs of angels, sing in exultation; sing, all ye citizens of Heaven above! Glory to God, glory in the highest: |
Singt, ihr Chöre der Engel, Singt in Jubel; singt, all ihr Bürger des Himmels oben! Ruhm (sei) Gott, Ruhm in der höchsten Höhe: |
|
E4. Ergo qui natus die hodierna, Jesu, tibi sit gloria, Patris aeterni Verbum caro factum. |
Der du also geboren am heutigen Tag, Jesus, dir sei der Ruhm, des ewigen Vaters Wort Fleisch geworden! |
Yea, Lord, we greet thee, born this happy morning; Jesus, to thee be glory given! Word [Son] of the Father, now in flesh appearing! |
Fürwahr, Herr, wir grüßen dich, geboren diesen fröhlichen Morgen; Jesus, dir werde Ruhm bereitet! Wort (Sohn) des Vaters, jetzt in Fleisch erscheinend! |
David Willcocks King's College Cambridge 2009
singt alle vier Strophen der englischen Tradition.
Nach der ersten Strophe, die der Chor singt,
singt Celine Dion die dritte und vierten Strophe der englischen Tradition.
Nur mit Stimmen, ohne Instrumente:
Pentatonix singt und verziert die erste Strophe
und singt das erste Drittel der dritten Strophe der englischen Tradition.
Nur mit Stimmen, ohne Instrumente:
Die Face Vocal Band singt die dritte Strophe der englischen Tradition.
[[ Auf das Bild klicken. . . ]]
Die Behauptung, der Abbé und spätere Bischof von Versailles, Étienne-Jean-François Borderies, sei der Verfasser der Strophen der sog. französischen Tradition, ist vermutlich falsch, denn "Borderies hat das Adeste fideles in die von ihm neu herausgegebenen liturgischen Bücher seiner Diözese für die Weihnachtsliturgie aufgenommen, es aber nicht zu den von ihm stammenden liturgischen Schöpfungen gezählt (Wikipedia, Stand: Dreikönig 2024).
Der Verfasser der Strophe zum Dreikönigsfest, "Stella duce Magi", ist unbekannt. Der Stil dieser Strophe entspricht aber der französichen Tradition (gleichbleibende Silbenzahl, aber nicht alles richtig betont), und sie ist ja ganz offensichtlich als Ergänzung zur ebenfalls aus der französischen Tradition stammenden Hirtenstrophe ("En grege relicto") gedacht. sodass ich sie mit "Fu" bennenne. Dabei steht "F" für den französischen Stil und "u" für die unbekannte Autorenschaft.
Frederick Oakely, der im Wesentlichen die französische Tradition ins Englische übertragen hat, hat jedoch diese Dreikönigsstrophe (Fu) berücksichtigt, während er die aus der französichen Tradition stammende Strophe "Aeterni parentis" (F3) nicht in seinen Text mitaufnahm.
Eine Übertragung dieser Strophe F3 habe ich aber im Buch "Odd Hours: Daily Prayer" von Michael Church gefunden und in die folgende Liedtafel eingefügt.
Das ebenerwähnte Buch von Michael Church enthält alle Strophen der englischen und französischen Traditon sowie die mit unbekanntem Verfassor, und zwar in der von Paul Hodges vorgeschlagenen Reihenfolge, und ihr folgt auch die nun folgende, bereits erwähnte Liedtafel, die ebenso alle acht Strophen in dieser sinnvollen Reihenfolge enthält.
Textzusammenstellung aus englischer und französischer Tradition
Lateinischer Text E2–E4: Wade 1751 |
Wörtliche |
Englische Fassung E1–E4 Oakely 1841 |
Wörtliche |
|
E1. Adeste fideles laeti triumphantes, venite, venite in Bethlehem. Natum videte Regem angelorum. |
Seid zugegen, Gläubige, freudig, triumphierend, kommt, kommt nach Betlehem. Geboren seht den König der Engel. |
O come, all ye faithful, joyful and triumphant! O come ye, O come ye to Bethlehem; Come and behold him, born, the King of Angels: |
O kommt, all ihr Gläubigen, freudig und triumphierend! O kommt, ihr, o kommt, ihr nach Bethlehem! Kommt und betrachtet ihn, geboren, den König der Engel: |
|
R. | Venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus Dominum. |
Kommt, beten wir an, kommt, beten wir an, kommt, beten wir den Herrn an! |
O come, let us adore Him, o come, let us adore Him, o come, let us adore Him, Christ the Lord. |
O kommt, lasst uns anbeten Ihn, o kommt, lasst uns anbeten Ihn, o kommt, lasst uns anbeten Ihn, Christus, den Herrn. |
E2. Deum de Deo, lumen de lumine, gestant puellae viscera. Deum verum, genitum non factum. |
Gott von Gott, das Licht vom Licht, trägt des Mädchens Inneres, den wahren Gott, gezeugt, nicht gemacht. |
God of God, light of light, Lo, he abhors not the Virgin's womb; Very God, be- gotten, not created: |
Gott von Gott, Licht von Licht, Seht, er verabscheut nicht der Jungfrau Gebärmutter. Wirklich Gott, ge- zeugt, nicht geschaffen: |
|
F2. En grege relicto humiles ad cunas vocati pastores approperant: Et nos ovanti gradu festinemus. |
Siehe, die Herde verlassen, demütige, zur Wiege gerufene Hirten nehmen Fahrt auf. Wollen auch wir freudezei- genden Schrittes uns beieilen! |
See how the shepherds, summoned to His cradle, leaving their flocks, draw nigh with lowly fear. (*) We too will thither bend our joyful footsteps; |
Seht, wie die Schäfer, herbeigerufen zu seiner Wiege, verlassend ihre Herden, näherziehen mit demütiger Furcht. Auch wir wollen dorthin beugen unsere freudigen Schritte. |
|
Fu. Stella duce, Magi Christum adorantes, Aurum, tus et myrrham dant munera. Iesu infanti corda præbeamus. |
Unter Sternes-Führung die Magier Christus anbetend Gold Weihrauch und Myrrhe darreichen als Geschenke. Jesus, dem Kleinkind mögen wir unsere Herzen hinhalten. |
Lo! star led chieftains, Magi, Christ adoring, offer Him incense, gold, and myrrh. We to the Christ Child ring our hearts’ oblations. |
Seht! Sterngeleitete Stammesführer, Magier, Christus anbetend, bringen ihm Weihrauch, Gold und Myrrhe dar. Wir dem Christkind klingeln unserer Herzen Opfergaben. |
|
F3. Aeterni parentis splendorem aeternum velatum sub carne videbimus, Deum infantem pannis involutum. |
Des ewigen Vaters ewigen Glanz, verhüllt unter Fleisch, werden wir sehen, Gott als Kind, in Windeln gewickelt. |
Splendor eternal of th'eternal Father in flesh veiled shall we now see him, God as an infant, in his blankets lying. |
Ewiger Glanz des ewigen Vaters, in Fleisch verhüllt werden wir nun sehen ihn, Gott als ein Kind in seinen Wolldecken liegend. |
|
F4. Pro nobis egenum et foeno cubantem piis foveamus amplexibus. Sic nos amantem quis non redamaret? |
Den für uns Entbehrenden und auf Heu Liegenden lasst uns liebkosen mit zärtli- chen Umarmungen! Wer würde dem so uns Lieben- den nicht erwidern die Liebe? |
Child, for us sinners poor and in the manger, We would embrace Thee, with love and awe; Who would not love Thee, loving us so dearly? |
Kind, für uns Sünder arm und in der Krippe, wir würden umarmen dich, mit Liebe und Ehrfurcht. Wer würde nicht lieben dich, der du liebst uns so innig? |
|
E3. Cantet nunc 'Io' chorus angelorum; cantet nunc aula caelestium: gloria, gloria in excelsis Deo. |
Es singe nun „io“ der Engel Chor ; es singe nun der Hof der Himmlischen.: Ruhm, Ruhm in den Höhen Gott! |
Sing, choirs of angels, sing in exultation; sing, all ye citizens of Heaven above! Glory to God, glory in the highest: |
Singt, ihr Chöre der Engel, Singt in Jubel; singt, all ihr Bürger des Himmels oben! Ruhm (sei) Gott, Ruhm in der höchsten Höhe: |
|
E4. Ergo qui natus die hodierna, Jesu, tibi sit gloria, Patris aeterni Verbum caro factum. |
Der du also geboren am heutigen Tag, Jesus, dir sei der Ruhm, des ewigen Vaters Wort Fleisch geworden! |
Yea, Lord, we greet thee, born this happy morning; Jesus, to thee be glory given! Word [Son] of the Father, now in flesh appearing! |
Fürwahr, Herr, wir grüßen dich, geboren diesen fröhlichen Morgen; Jesus, dir werde Ruhm bereitet! Wort (Sohn) des Vaters, jetzt in Fleisch erscheinend! |
(*) Im Originaltext von Brooke heißt es im vierten Vers der Strophe F2 statt "with lowly fear" nur ganz kurz "to gaze", was zumindest etymologisch übersetzt "um zu gaffen" heißt. Das mag damals eine andere Bedeutung gehabt haben als heute oder hat ganz allgemein keine so stark negative Bedeutung wie im Deutschen, aber es scheint doch des Änderns für notwendig befunden worden zu sein.
Auf der folgenden Seite gibt es diese lateinischen Strophen mit Übersetzung und ggf. metrischer Übertragung ins Deutsche getrennt nach beiden Traditionen und jeweils in der Reihenfolge beider lateinischer Urtexte:
2015 Christmas Devotional.
Laura Osnes und
der Mormon Tabernacle Choir der Church of Jesus Christ of Latter-day Saints singen die erste und dritte Strophe der englischen Tradition,
dann die Strophe "See how the Shepherds" der französischen Tradition
und zum Schluss noch einmal die dritte Strophe der englischen Tradition,
also die Strophenfolge E1, E3, F2, E3.
In der Westminster Abbey.
Zunächst die ersten beiden Strophen der englischen Tradition,
dann die zweite Strophe der französischen Tradition ("See how the shepherds"),
dann eine kurze Ansprache, dann
die vierte Strophe der französischen Tradition ("Child, for us sinners") ,
dann die dritte Strophe der englischen Tradition,
dann ein Zwischenspiel und
abschleißend die vierte Strophe der englischen Tradition.