Titelbilder:  links die Verkündigung an Maria von Artemesia Gentileschi, in der Mittle die Muttergottes vom Zeichen aus Privatbesitz, auf einem Beichtzettel der Karmeliter in Regensburg, rechts ein Marienbild auf einer Kerze.
Die Reihenfolge von links nach rechts (Mariä Verkündigung, Schwangerschaft, geborenes Kind) entspricht der Chronologie, die im Lied aber entgegen der Zeit läuft.

Erhabne Mutter unsres Herrn / Maria, Mutter unsres Herrn – alte und neue Textfassung

Ein sehr schöner Gesang ab Minute 0:28 mit dem neuen Text

Die lateinische Fassung, wörtliche Übersetzung und die alte deutsche Textfassung von Franz Josef Weinzierl 1816

Der lateinische Text Wörtliche deutsche Übersetzung Franz Josef Weinzierl 1816
Alma Redemptoris Mater,
quae pervia caeli porta
manes et stella maris,
succurre cadenti,
surgere qui curat, populo:
tu quae genuisti,
natura mirante,
tuum sanctum Genitorem,
 
Virgo prius ac posterius
Gabrielis ab ore
sumens illud Ave,
peccatorum miserere.
Erhabene, des Erlösers Mutter,
die durchgängige Himmelspforte
du bleibst und Stern des Meeres,
lauf zu Hilfe dem& fallenden
– sich zu erheben das sich sorgt – Volke;
du, die du geboren hast
– wobei die Natur staunt –
deinen eigenen heiligen Schöpfer,
 
als Jungfrau davor und danach
von Gabriels Mund her
vernehmend jenes Ave,
der Sünder erbarme dich.
1.  Erhabene Mutter unsres Herrn,
o Himmelspfort',
o Meeresstern,
steh dem gefall'nen Volke bei:
hilf, dass es sich erhebe frei!
2.  Als Jungfrau rein du Mutter warst,
den eignen Schöpfer du gebarst.
Dies Wunder hat des Höchsten Macht
zum Staunen der Natur vollbracht.
3.  Vom Engel nach des Herren Rat
vernahmst du "Ave, voll der Gnad!"
O Mutter, voll der Güt' und Huld,
hilf uns, die drückt der Sünde Schuld!

Alter (Franz Josef Weinzierl 1816) und neuer Text (GL 530)

Erhabne Mutter unsres Herrn
(Franz Josef Weinzierl 1816)
Maria, Mutter unsres Herrn
(Maria Luise Thurmair 1969, GL 530)
 
1. Erhabene Mutter unsres Herrn,
o Himmelspfort', o Meeresstern,
steh dem gefallnen Volke bei:
hilf, dass es sich erhebe frei!
1. Maria, Mutter unsres Herrn,
o Himmelspfort', o Meeresstern,
hilf der bedrängten Christenheit
auf ihrem Wege durch die Zeit!
 
2. Als Jungfrau rein du Mutter warst,
den eignen Schöpfer du gebarst.
Dies Wunder hat des Höchsten Macht
zum Staunen der Natur vollbracht.
2. Ein Staunen die Natur erfasst,
dass du den Herrn geboren hast,
den Herrn und Schöpfer aller Welt,
der dich erschaffen und erwählt.
 
3. Vom Engel nach des Herren Rat
vernahmst du "Ave, voll der Gnad!"
O Mutter, voll der Güt' und Huld,
hilf uns, die drückt der Sünde Schuld!
3. So trat der Engel bei dir ein:
"Gegrüßet seist du, Jungfrau rein!"
"Ave Maria" singen wir, 
"sei benedeit, Gott ist mit dir."
 
    4. O Mutter, reich an Güt’ und Huld,
erbarme dich: wir sind in Schuld.
Steh du uns bei an Gottes Thron
und zeig uns Jesus, deinen Sohn.

Die heutige Fassung "Maria, Mutter unsres Herrn" weicht weiter vom lateinischen Text ab, und das im Lateinischen sosehr musikalisch umzierte "alma" ("erhabene")  ist verschwunden.

Die Noten mit dem alten, dem lateinischen ähnlichen Text

Die Melodie stammt aus Köln (Speyer) 1599, wurde aber rhythmisch leicht verändert.
Der nach dem "Alma redemptoris mater" stammt von Franz Josef Weinzierl 1816.

Verlinkung auf einen vierstimmigen Notensatz

Mädchenkantorei an der Domkirche St. Eberhard Stuttgart in der katholischen Kirche Christus König in Stuttgart-Vaihingen

Regensburg Kirchen Musikschule Choir

Regensburger Domspatzen in der ursprünglichen Rhythmik

Druckversion | Sitemap
© galli cantus