See the New World Order Anthem (NWO anthem) at the bottom of the page.
Die Hymne ist eine Instrumentalfassung des Hauptthemas "Ode an die Freude" aus dem letzten Satz der neunten Sinfonie Ludwig van Beethovens (im Titelbild rechts).
Lateinischer Text | Deutsche Übersetzung |
Martin Bachmaier 2018-2024 | |
1 . S t r o p h e | |
Europaei, lugeamus: Saevit servis sordidis Novi Saeculorum ramus nos evertens Ordinis. Velant vultum, celant cultum firme fultum Satana. Nosmet habent pecus stultum sitiens charagmata. |
Europäer, trauern wir: Es wütet mit schmutzigen Sklaven der Neuen Weltordnung uns aushebelnder Zweig. Sie verhüllen das Gesicht, verheimlichen ihren Kult fest gestützt auf Satan. Was uns betrifft: uns halten sie für dummes Vieh dürstend nach Malzeichen. |
2 . S t r o p h e | |
Europaei, cognoscamus iam trientem saeculi vi libidinosae manus ventre matris erui. Sunt mansura caedis iura. Quae cultura rancida! Nunc parvorum nex secura, magna tum cadavera. |
Europäer, erkennen wir, dass bereits ein Drittel des Zeugungsgeschlechts durch die Gewalt einer lustvollen Hand aus dem Bauch der Mutter herausgerissen wird. Es sind am Bleiben des Mordes Rechte. Welch stinkender Kult! Jetzt der Kleinen unbekümmerter Gewalttod, dann die großen Leichen. |
3 . S t r o p h e | |
Europaei, deponamus impios politicos! Quorum quaestus annotamus esse meretricios. Perdunt mores. Sunt Sopores, assensores humiles, venalesque proditores. Spernunt fortitudines. |
Europäer, setzen wir ab die gewissenlosen Politiker! Wir merken, dass deren Gewerbe hurerisch sind. Sie verderben die Sitten. Sind Tiefschlafgötter, kriecherische Beipflichter und käufliche Verräter. Sie verschmähen Tapferkeitsbezeigungen. |
4 . S t r o p h e | |
Europaei, propellamus et gestores publicos! Prelum mendax illudamus ob fallaces nuntios. Quod novella coquit bella. Cuius sella tenebrae. Lucifer occulta stella. Regunt vires inferae. |
Europäer, treiben wir vor uns her auch die öffentlichen Nachrichtenumträger! Verspotten wir die Lügenpresse ob ihrer trügerischen Meldungen. Diese ersinnt ("kocht") neue Kriege. Ihr Stuhl ist die Finsternis, Luzifer ihr verborgener Stern. Es leiten (sie) höllische Truppen. |
5 . S t r o p h e | |
Europaei, valeamus! Fratrum fraudem frangimus. Fallens foedus funeramus. Patrum pacem pangimus. Nam delenda tam tremenda quam querenda servitus, libertasque consequenda coeptis est sollertibus. |
Europäer, seien wir stark! Der Brüder (= Freimaurer) Betrug durchbrechen wir. Das (uns) hintergehende Bündnis beerdigen wir. Der Väter Frieden schließen wir. Denn zu vernichten ist die so schreckliche wie zu bejammernde Sklaverei und die Freiheit zu erreichen mit ausgeklügelten Unternehmungen. |
6 . S t r o p h e | |
Europaei, debellemus turpium vim praesidum, dum durarum dux supremus caesus erit caedium! Viis lucis, signis crucis, Christi ducis precibus dirum nefas caedis trucis fetuum delebimus. |
Europäer, kämpfen wir nieder der schändlichen Präsidenten Macht, bis der oberste Anführer der hartherzigen Blutbäder niedergehauen ist (sein wird)! Auf den Wegen des Lichts, mit Zeichen des Kreuzes, mit Gebeten an Christus, unseren Anführer den schrecklichen Frevel des furchtbaren Blutbads an den Föten werden wir vernichten. |
7 . S t r o p h e | |
Europaei, gloriemur cruce roborante nos! Omnes sanctos veneremur, Virginis cor, angelos! Quae patrona nobis prona petat bona caelitum. Ornabuntque nostra dona Patrem, Natum, Spiritum. |
Europäer, rühmen wir uns des Kreuzes, das uns kräftigt! Verehren wir alle Heiligen, der Jungfrau Herz, die Engel! Diese Schutzfrau uns zugeneigt erbitte die Güter der Himmlischen. Und so werden schmücken unsere eigenen Gaben den Vater, den Sohn, den Geist. |
Hinweis: Die zweite Hälfte (Vers 5 bis 8) jeder Strophe wird gewöhnlich wiederholt. |
Im Gegensatz zu den eher naiven Dichtungen von "Est Europa nunc unita" und "Europaei gaudeamus" orientiert sich der hier vorgestellte Text zur Europahymne (Hymnus Europae, Hymnus Europaeus) wesentlich besser an den realen Tatsachen.
Bereits vor dem Corona-Wahn dachte ich an "Velant vultum, celant cultum"; dies hätte damals aber auf eine Kritik an der Verhüllung des Hauptes mit einem Kopftuch schließen lassen können. Da nun aber jede Frau das Recht hat, ein Kopftuch zu tragen - unwürdig wäre nur eine Mazurka, die das Gesicht verhüllt -, vermied ich damals diesen Ausdruck und schrieb: "Fingunt vultum" ("Sie fingieren ihre Miene = Sie verstellen sich"). Seit der per Maskenpflicht eingeführten Maskerade aber passt nun "Velant vultum" = "Sie verhüllen ihr (oder auch unser aller) Gesicht". Das läuft hier ebenso auf die Nichtoffenlegung des Gesichtsausdrucks hinaus. Ihr Wille (der ja in "vultus" steckt "vult" = "er, sie, es will") soll im Geheimen bleiben. Freilich ist diese Gesichtsverhüllung hier auch mit Sauerstoffentzug und einer Kohlendioxid-Überdosis verbunden.
Warum wütet die Neue Weltordnung mit Sklaven? Weil jeder, der dem Teufel dient, ein Sklave ist. Der lateinische Ausdruck "servus" ("Sklave") passt hier aber auch deswegen besonders gut, weil er ursprünglich den Viehhüter ("servo" = "ich bewahre, hüte") bezeichnet hat und wir ja für dummes Vieh gehalten werden, wie es im letzten Verspaar der ersten Strophe heißt.
Keine Elisionen:
Der Text vermeidet durchgehend das Aufeinandertreffen von Vokal(+m) und (h+)Vokal. In der klassischen lateinischen Dichtung würde das ein Zusammenziehen der entsprechenden Silben zu einer einzigen erfordern, das meist durch ein nur noch schwaches Anklingen des vorausgehenden Vokals oder gar einer völligen Elision desselben bewerkstelligt wird.
Akzentuierende Metrik:
Zwei Zeilen zusammengenommen ergeben einen katalektischen trochäischen Tetrameter-Vers in akzentuierender Metrik.
Quantitierende Metrik insofern, als jede Note länger als einen Schlag (gewöhnlich als Viertel notiert) durch eine lange und jede Note kürzer als einen Schlag (Achtelnote), durch eine kurze Silbe ausgelegt wird.
Kreuzreime:
Die Zeilen reimen sich sowohl an den weiblichen als auch an den männlichen Enden, bei Letzteren meist sogar auf den letzten drei Silben.
Binnenreime:
Die gleichmelodischen Silbenteile am Anfang des zweiten Strophenteils, da, wo dreimal hintereinander fast dieselbe Melodie gespielt wird, werden durch dreifache Binnenreime ausgelegt. Das Ende der vorletzten Zeile macht daraus einen vierfachen Reim.
Vers | Quantitierendes Versmaß | Legende | Reim | ||||||||||||||
1. |
| | X | X | X | X | | | X | X | X | X | | |
▬ | |
lange Silbe Taktstrich |
a | |||
2. | | | X | X | X | X | | | ▬ ● | ▬ | | | b | |||||||
3. | | | X | X | X | X | | | X | X | X | X | | | a | |||||
4. | | | X | X | X | X | | | ▬ ● | ▬ | | | b | |||||||
5. | | | X | X | X | X | | | X | X | X | X | | | c c | |||||
6. | | | X | X | X | X | | | X | X | X | c d | |||||||
7. | ▬ | X | X | X | | | X | X | X | X | | | c | ||||||
8. | | | X | X | X | X | | | ▬ ● | ▬ | | | d |
Der Hymnentext lässt sich durch Ersetzen der "Europaei" durch "O mundani" (O Weltbürger) ebenso auf die Bürger der ganzen Welt erweitern.
So entsteht der Hymnus Novi Ordinis Saeculorum (Hymnus N.O.S., Hymnus NOS).
Da sich am lateinischen Text sonst nichts ändert und um ihn internationalem Publikum besser zugänglich zu machen, wird ihm eine englische Übersetzung beigefügt.
In the following, the above text of the Hymnus Europae is expanded to an anthem of all citizens of the world living under the New World Order. Nothing has changed except that the invocation "Europaei" has been replaced by "O mundani", i.e. "O citizens of the world", "O cosmopolitans".
The anthem created in this way can be titled with the incipit "O mundani" or as follows:
Hymnus Novi Ordinis Saeculorum (Hymnus N.O.S., Hymnus NOS).
To hear the anthem's tune, click the YouTube video above ("Die Europahymne").
Latin Text | English Translation |
Martin Bachmaier 2018-2024 | |
1 . s t a n z a | |
O mundani, lugeamus: Saevit servis sordidis Novi Saeculorum ramus nos evertens Ordinis. Velant vultum, celant cultum firme fultum Satana. Nosmet habent pecus stultum sitiens charagmata. |
O cosmopolitans, let us mourn: It ravages with dirty slaves the New World Order's branch, which is uprooting us. They cover their face, hide their cult firmly based on Satan. As to us, they have us down as stupid cattle thirsting for marks. |
2 . s t a n z a | |
O mundani, cognoscamus iam trientem saeculi vi libidinosae manus ventre matris erui. Sunt mansura caedis iura. Quae cultura rancida! Nunc parvorum nex secura, magna tum cadavera. |
O cosmopolitans, let us realize that already a third of the generation by the force of a lustful hand is torn out of the mother’s belly. Are about to stay the murder's rights. What a smelly cult! Now the little ones' careless violent death, then the big corpses. |
3 . s t a n z a | |
O mundani, deponamus impios politicos! Quorum quaestus annotamus esse meretricios. Perdunt mores. Sunt Sopores, assensores humiles, venalesque proditores. Spernunt fortitudines. |
O cosmopolitans, let us get rid of the unscrupulous politicians! We notice that their trades are meretricious. They spoil the morals. They are sleep gods, assenters, toadies and venal traitors. They scorn proofs of bravery. |
4 . s t a n z a | |
O mundani, propellamus et gestores publicos! Prelum mendax illudamus ob fallaces nuntios. Quod novella coquit bella. Cuius sella tenebrae. Lucifer occulta stella. Regunt vires inferae. |
O cosmopolitans, let us drift ahead of us also the public news presenters! Let us mock the lie press because of its deceptive reports. It is cooking new wars. Its chair is darkness, Lucifer (its) hidden star. Infernal forces are ruling (it). |
5 . s t a n z a | |
O mundani, valeamus! Fratrum fraudem frangimus. Fallens foedus funeramus. Patrum pacem pangimus. Nam delenda tam tremenda quam querenda servitus, libertasque consequenda coeptis est sollertibus. |
O cosmopolitans, let us be strong! The (Masonic) brothers' fraud we break. The deceiving covenant we bury. The fathers' peace we make. For to be deleted is such a terrible and equally lamentable slavery, and the freedom is to be achieved with sophisticated ventures. |
6 . s t a n z a | |
O mundani, debellemus turpium vim praesidum, dum durarum dux supremus caesus erit caedium! Viis lucis, signis crucis, Christi ducis precibus dirum nefas caedis trucis fetuum delebimus. |
O cosmopolitans, let us fight down the power of the ignominious presidents, until the top leader of the hard-hearted carnage will be knocked down! On the ways of light, with signs of the cross, with prayers to Christ the leader, the dire outrage of the sullen carnage of the fetuses we will destroy. |
7 . s t a n z a | |
O mundani, gloriemur cruce roborante nos! Omnes sanctos veneremur, Virginis cor, angelos! Quae patrona nobis prona petat bona caelitum. Ornabuntque nostra dona Patrem, Natum, Spiritum. |
O cosmopolitans, let us boast of the cross strengthening us! Let us worship all saints, the virgin's heart, the angels! This patron saint, affectionate to us, ask for the goods of the heavenly ones, and our own gifts will adorn the Father, the Son, the Spirit. |
Note: The second half (verses 5 to 8) of each stanza is usually repeated. |