Engelbilder: Engel am Altar der Nepomukkirche; Lizenz von Wikipedia/Wikimedia-User HatschiKa.
Notenbilder: entnommen dem Liber usualis missae et officii (1932); gemeinfrei.
Die Missa de Angelis ist nicht etwa ein gregorianischer, sondern ein barocker, auch neogregorianisch genannter Gesang. Er ist nicht in einer der alten acht Kirchentonarten geschrieben, sondern schlicht und einfach in Dur, eine Tonart, die man erst später unter der Bezeichnung "ionisch" den Kirchentonarten hinzugefügt hat. Als Dur-Gesang diese Messe natürlich besonders leicht erlernbar und wird auch deswegen von Profis weniger geschätzt.
Meine Seite soll aber auch jenen dienen, die erst dabei sind, den Zugang zur Messe aller Zeiten zu finden. Deswegen habe ich sie in meine Sammlung schöner sakraler Gesänge aufgenommen.
Im folgenden Video werden die vier Hauptstücke der heiligen Messe, Kyrie, Gloria, Sanctus und Agnus Dei, vom Studio del Canto Gregoriano et Ambrosiano der Schola Gregoriana Mediolanensis unter der Leitung von Giovanni Vianini, Mailand, Italien, gesungen.
Kyrie (im obigen Video ab Minute 0:25)
Griechischer Originaltext | Lateinische Transkription | Deutsche Übersetzung |
|: Κύριε ἐλέησον. :| | |: Kyrie eleison. :| | Herr, erbarme dich! |
|: Χρίστε ἐλέησον. :| | |: Christe eleison. :| | Christus, erbarme dich! |
|: Κύριε ἐλέησον. :| | |: Kyrie eleison. :| | Herr, erbarme dich! |
Gloria (im obigen Video ab Minute 2:36)
Lateinischer Text | Übersetzung ins Deutsche |
Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. |
Ruhm in den Höhen Gott und auf Erden Friede den Menschen guten Willens! |
Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, |
Wir loben dich, wir lobpreisen dich, wir beten dich an, wir rühmen dich, Dank sagen wir dir wegen deines großen Ruhms. |
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens, Domine Fili unigenite, Jesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, |
Herr Gott, himmlischer König, Gott allmächtiger Vater, Herr eingeborener Sohn, Jesus Christus, Herr Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters, |
qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. |
der du hinwegnimmst die Sünden der Welt: erbarme dich unser; der du hinwegnimmst die Sünden der Welt: nimm an unsere Abbitte! Der du sitzest zur Rechten des Vaters: erbarme dich unser. |
Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris. Amen. |
Weil ja Du allein der Heilige, Du allein der Herr, Du allein der Höchste, Jesus Christus, mit dem Heiligen Geist, im Ruhme Gottes des Vaters. Amen. |
Sanctus (im obigen Video ab Minute 5:51)
Lateinisch-hebräisch-aramäisch | Übersetzung ins Deutsche |
Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus צבאות (Sabaoth). |
Heilig, heilig, heilig Herr Gott der Heerscharen, |
Agnus Dei (im obigen Video ab Minute 8:01)
Lateinischer Text | Übersetzung ins Deutsche |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. |
Lamm Gottes, das du hinwegnimmst die Sünden der Welt, erbarme dich unser! |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. |
Lamm Gottes, das du hinwegnimmst die Sünden der Welt, erbarme dich unser! |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. |
Lamm Gottes, das du hinwegnimmst die Sünden der Welt, gib uns deinen Frieden! |
Benedicamus domino
Lateinisch | wörtlich ins Deutsche | Deutsch |
Benedicamus domino. |
"Gutes redet" dem Herrn! |
Lobpreiset den Herrn! |