Titelbilder: links: Jesus mit ausgestreckten Armen vor den Wolken; rechts:Beten mit offenen Händen (siehe Video).
Str. | Französischer Originaltext | Nahezu-Interlinear-Übersetzung ins Deutsche |
R. |
Je viens vers Toi les mains ouvertes avec ma faim t'offrir ma vie. Tu viens vers moi les mains offertes avec ce pain m'offrir ta vie. |
Ich komme auf dich zu, die Hände offen, mit meinem Hunger Dir anzubieten mein Leben. Du kommst auf mich zu, die Hände angeboten, mit diesem Brot mir anzubieten dein Leben. |
1. |
Tu n'as cessé d'être à l'écoute, Au long des jours, au long des nuits, La nourriture pour la route Tu peux l'offrir Tu l'a promis. |
Du hast nicht aufgehört dazusein zum Zuhören während der Tage, während der Nächte. Die Nahrung für die Straße, du kannst sie anbieten, du hast sie versprochen. |
R. | Je viens vers Toi . . . | Ich komme auf dich zu . . . |
2. |
Tu m'as cherché dans mes absences, Dans mes refus, dans mes oublis, Tu m'as parlé dans le silence Tu étais là comme un ami. |
Du hast mich gesucht in meiner Abwesenheit, in meinen Ablehnungen, in meinen Versehen, Du hast mit mir gesprochen während der Stille. Du warst dort als ein Freund. |
R. | Je viens vers Toi . . . | Ich komme auf dich zu . . . |
3. |
Je viens vers Toi le cœur paisible, Quand tout renaît, quand tout fini, Avec mes désirs impossibles Je viens vers Toi tel que je suis. |
Ich komme zu dir, das Herz friedlich, wenn ganz wiedergeboren, wenn ganz fertig. Mit meinen unmöglichen Wünschen Ich komme zu dir so, wie ich bin. |
R. | Je viens vers Toi . . . | Ich komme auf dich zu . . . |
4. |
Viens me révéler ton langage, À livre ouvert jusqu'à ma vie, Emmène-moi faire passage De mes déserts jusqu'à la vie. |
Komm zeige mir deine Sprache, in einem offenen Buch bis zu meinem Leben, Bring mich dahin zu schaffen die Durchreise von meinen Wüsten bis zum Leben. |
R. | Je viens vers Toi . . . | Ich komme auf dich zu . . . |