Titelbilder: links: Jesus mit ausgestreckten Armen vor den Wolken; rechts:Beten mit offenen Händen (siehe Video).

Je viens vers Toi les mains ouvertes

Der Gesang und der französische Text mit deutscher Übersetzung

Str. Französischer Originaltext Nahezu-Interlinear-Übersetzung ins Deutsche
R.
 
 
 
Je viens vers Toi les mains ouvertes
avec ma faim t'offrir ma vie.
Tu viens vers moi les mains offertes
avec ce pain m'offrir ta vie.
Ich komme auf dich zu, die Hände offen,
mit meinem Hunger Dir anzubieten mein Leben.
Du kommst auf mich zu, die Hände angeboten,
mit diesem Brot mir anzubieten dein Leben.
1.
 
 
 
Tu n'as cessé d'être à l'écoute,
Au long des jours, au long des nuits,
La nourriture pour la route
Tu peux l'offrir Tu l'a promis.
Du hast nicht aufgehört dazusein zum Zuhören
während der Tage, während der Nächte.
Die Nahrung für die Straße,
du kannst sie anbieten, du hast sie versprochen.
R. Je viens vers Toi . . . Ich komme auf dich zu . . .
2.
 
 
 
Tu m'as cherché dans mes absences,
Dans mes refus, dans mes oublis,
Tu m'as parlé dans le silence
Tu étais là comme un ami.
Du hast mich gesucht in meiner Abwesenheit,
in meinen Ablehnungen, in meinen Versehen,
Du hast mit mir gesprochen während der Stille.
Du warst dort als ein Freund.
R. Je viens vers Toi . . . Ich komme auf dich zu . . .
3.
 
 
 
Je viens vers Toi le cœur paisible,
Quand tout renaît, quand tout fini,
Avec mes désirs impossibles
Je viens vers Toi tel que je suis.
Ich komme zu dir, das Herz friedlich,
wenn ganz wiedergeboren, wenn ganz fertig.
Mit meinen unmöglichen Wünschen
Ich komme zu dir so, wie ich bin.
R. Je viens vers Toi . . . Ich komme auf dich zu . . .
4.
 
 
 
Viens me révéler ton langage,
À livre ouvert jusqu'à ma vie,
Emmène-moi faire passage
De mes déserts jusqu'à la vie.
Komm zeige mir deine Sprache,
in einem offenen Buch bis zu meinem Leben,
Bring mich dahin zu schaffen die Durchreise
von meinen Wüsten bis zum Leben.
R. Je viens vers Toi . . . Ich komme auf dich zu . . .
Druckversion | Sitemap
© galli cantus