Titelbild Mitte: Die Aschenauflegung am Aschermittwoch wird auf diesem 1881 entstandenen Gemälde des polnischen Malers Julian Fałat durch das Streuen eines Aschenkreuzes auf den Kopf vollzogen (Bildquelle). Der Maler dachte wohl nicht daran, dass der Priester am Aschermittwoch wie in der ganzen Fastenzeit eine violette Kasel trägt.

Attende domine / Merk auf, o Herr – die Antiphon am Aschermittwoch lateinisch und deutsch

Dass ich diese Antiphon hier Aschermittwochs-Antiphon nenne, hat mit der Neudichtung von Walter Röder, "Bekehre uns, vergib die Sünde" zu tun, was auf den Aschermittwoch am besten passt. Der nachfolgende Text gibt dennoch keine Bußgesinnung zu erkennen, wie es der lateinische Text tut, welcher aber auf die ganze Fastenzeit gleichermaßen passt.

Die im 17. Jahrhundert in Frankreich nach dem Buch Baruch (Bar 3, 1–8)
verfasste Antiphon Attende Domine ist im Liber usualis auf S. 1572–73 abgedruckt.
Als Antiphon ohne Reim ist der lateinische Text besonders leicht ins Deutsche übertragbar. Dennoch hat es Walter Röder vorgezogen, eine Neudichtung (GL 266, Alt-GL 160) zu schreiben, die mit dem Originaltext nicht das Geringste zu tun hat und auch nicht den Charakter der Umkehr und Buße trägt. Seinen Text habe ich hier auf der fast gleichnamigen Seite eingehend analysiert.

Deshalb steht in der folgenden Texttabelle neben meiner völlig wörtlichen Übersetzung meine ebenso nahezu wortgetreue, zumindest jedoch stets sinngemäße Übertragung, ohne Reim zwar, aber das ist im Original und in Walter Röders Neudichtung auch so. Das Nebeneinander von Übersetzung und Übertragung zeigt dann eben die Genauigkeit derselben hinsichtlich Wörtlichkeit und Sinn. Es ist nicht schwer zu erkennen, dass sie wesentlich genauer den Urtext trifft als etwa die Übertragung mit dem Stropheninzipit "Vor dir, Allherrscher, lass uns einst bestehen" auf nordischkatholisch.de; da steht z. B. nichts davon, dass wir die Augen zu Gott erheben. Ob sie Jesus Christus auch das Königtum entziehen will, darüber könnte man streiten.

Lateinischer Originaltext, wörtliche Übersetzung und  meine Übertragung ins Deutsche

Lateinischer Originaltext

Wörtliche Übersetzung

Übertragung ins Deutsche

Frankreich 17. Jh.  nach Baruch 3,1-8                     Martin Bachmaier 2016

 ♫  ►   Studio di Giovanni Vianini, Mailand

 ♫  ►   Die Damen von gloria.tv

 ♫  ►   Mönche und Chor-Knaben von Downside Abbey (singen die Strophen 1 bis 4)

 ♫  ►   Ein Chor mit abwechselnd männlichen und weiblichen Vorsängern

 ♫  ►   Ein Chor (singt die Strophen 1 bis 3)

R   ( R e f r a i n ,   a m   A n f a n g   u n d   n a c h   j e d e r   S t r o p h e )

Attende domine
et miserere,
quia peccavimus tibi.

Merk auf, o Herr,
und erbarme dich,
weil wir vor dir gesündigt haben.

Merk auf, o Herr,
und hab Erbarmen,
denn wir haben
vor dir gesündigt.

1 .  S t r o p h e

Ad te Rex summe,
omnium Redemptor,
oculos nostros
sublevamus flentes:
exaudi, Christe,
supplicantum preces. R

Zu dir, oberster König,
aller Erlöser,
unsere Augen
erheben wir weinend,
erhöre, Christus,
der demütig Bittenden Gebete!

Zu dir, o Höchster,
König und Erlöser,
erheben wir die
Augen voller Tränen.
Erhöre, Christus,
unser flehend' Beten.  R

2 .  S t r o p h e

Dextera Patris,
lapis angularis,
via salutis,
ianua caelestis,
ablue nostri
maculas delicti.  R

Rechte Hand des Vaters,
Eckstein,
Weg des Heiles,
himmlische Tür,
wasch ab unseres
Vergehens Flecken !

Du Hand des Vaters,
Eckstein deiner Kirche,
du Weg des Heiles,
Türe in den Himmel,
wasch ab die Flecken
unseres Vergehens!  R

3 .  S t r o p h e

Rogamus, Deus,
tuam maiestatem:
auribus sacris
gemitus exaudi:
crimina nostra
placidus indulge.  R

Wir bitten, Gott,
deine Größe (Majestät),
mit deinen heiligen Ohren
erhöre unsere Seufzer:

unsere Vergehen
sehe uns als Sanfter nach!

Wir bitten, Gott, dich
hocherhabnen Herrscher:
heiligen Ohres
hör auf unsre Seufzer,
unsere Sünden
seh uns nach, o Sanfter!  R

4 .  S t r o p h e

Tibi fatemur
crimina admissa:
contrito corde
pandimus occulta:
tua, Redemptor,
pietas ignoscat.  R

Dir gestehen wir verschuldete/
frevelhafte Vergehen;
zerknirschten Herzens
breiten wir das Verborgene aus;
deine, Erlöser,
liebevolle Gesinnung verzeihe!

Dir eingestehn wir
frevelhafte Sünden,
zerknirschten Herzens
beichten wir 's Verborgne.
Deine - Erlöser! -
Milde uns verzeihe!  R

5 .  S t r o p h e

Innocens captus,
nec repugnans ductus;
testibus falsis
pro impiis damnatus;
quos redemisti,
tu conserva, Christe.  R

Als Unschuldiger gefasst, und
nicht zurückkämpfend abgeführt;
mit falschen Zeugen
für Gottlose verurteilt;
die du erlöst hast,
bewahre du, Christus!

Gefasst, doch schuldlos,
abgeführt, kein Wehrkampf,
mit falschen Zeugen
für das Volk verurteilt.
Die du erlöst hast,
hüte du, o Christus!  R

Noten und lateinischer Text aus dem Liber usualis, S. 1572–1573

Sehr klare Stimme, strophenweise Noten mit Text

Sehr feine Stimme, strophenweise Noten mit Text samt englischer Übersetzung – leider mit einem Fake-Erscheinungsbild bebildert

Studio di Giovanni Vianini, Mailand

Druckversion | Sitemap
© galli cantus