Titelbilder:  Der Einzug Jesu in Jerusalem, links ein Fresko in der Pfarrkirche Zirl (Tirol) und rechts eine Ikone aus der Ukraine.

Die beiden Antiphonen  PUERI HEBRAEORUM gesungen am Palmsonntag

Zum Begriff Antiphon, weil wir hier ja zwei haben

Der Begriff Antiphon bedeutet Dagegentönen (griechisch: anti-phonein) und meint an sich nur den Refrain, wird aber dennoch für den ganzen Gesang verwendet. Nun haben wir aber hier nacheinander zwei Psalmen, wobei dem ersten der beiden Psalmen, Ps 23 (24), ein anderer Refrain, eine andere Antiphon also, entgegentönt als dem zweiten, Ps 46 (47). Dennoch sind diese beiden Teile mit den verschiedenen Antiphonen als ein einziger Gesang am Palmsonntag zu verstehen. Ich teile sie hier dennoch in zwei Abschnitte ein, da kein YouTube-Video beide Teile auf einmal bringt, sondern entweder den ersten oder den zweiten.

Die Antiphon Pueri Hebraeorum portantes 

Die Antiphon Pueri Hebraeorum vestimenta 

Die folgende Tabelle bringt den ersten Teil des lateinischen Textes im Usus antiquior, wie er auf der Internetseite petercanisiusmichaeldavidkang.com als erster von zwei Antiphonen zu finden ist, samt Übersetzung ins Deutsche und Angabe der Bibelstellen.

Meine Übersetzung richtet sich zum Teil nach Allioli, wo etwa die "gentes" (Völker, Stämme) mit Heiden und die "virtutes" (Kräfte, Tugenden) mit Heerscharen übersetzt sind. Man wundert sich da oft, dass das Perfekt da mit Präsens übersetzt ist. Ein Lateinlehrer sagte mir mal, dass es da keine Bedeutung habe, weiß jetzt aber nicht, ob das dem Hebräischen geschuldet ist, das ja an sich keine Zeitformen kennt, wo es zwar das sog. Perfekt gibt, es aber nach Strack besser Faktum heißten sollte. Und Fakten entstehen nicht immer aus der Vergangenheit, denken wir etwa an das Factum propheticum in Jes 7,14: "Seht die Jungfrau wird empfangen…, einen hebräisch im Faktum geschriebener Satz, obwohl er in die Zukunft blickt. Sichere Prophezeiungen sind nun mal Fakten.

 Verschiedene lateinische Texte (Vulgata, Nova Vulgata)

1. Antiphon:  Pueri Hebraeorum portantes  (aus Joh 12,13 bzw. Mk 11,9).
Die Strophen bestehen aus Psalm 23 (24), 1–2, 7–8, 9–10 und dem Gloria Patri.
Lateinischer Originaltext Wörtliche Übersetzung ins Deutsche
Pueri Hebraeorum,
portantes ramos olivarum,
obviaverunt Domino,
clamantes, et dicentes :
Hosanna in excelsis.
Die Kinder der Hebräer,
tragend Olivenzweige,
entgegengingen dem Herrn,
rufend und sagend:
Hosanna ("Hilf doch!") in den Höhen!
Domini est terra, et plenitudo ejus :
orbis terrarum
et universi qui habitant in eo.
Quia ipse super maria fundavit eum :
et super flumina praeparavit eum.
Des Herrn ist die Erde und deren Fülle:
der Erdkreis
und alle, die wohnen in ihm.
weil er selbst über Meere gegründet hat ihn;
und auf Strömungen bereitet hat ihn.
Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, …
Attollite portas, principes, vestras,
et elevamini portae aeternales :
et introibit Rex gloriae.
Quis est iste Rex gloriae?
Dominus fortis et potens :
Dominus potens in proelio.
Hebt eure Tore, ihr Fürsten,
und hebt euch, ihr ewigen Tore,
und einziehen wird der König der Herrlichkeit.
Wer ist dieser König der Herrlichkeit?
Der Herr, der starke und möchtige.
Der Herr mächtig im Gefecht. 
Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, …
Attollite portas, principes, vestras,
et elevamini portae aeternales :
et introibit Rex gloriae.
Quis est iste Rex gloriae?
Dominus virtutum ipse
est rex gloriae.
Hebt eure Tore, ihr Fürsten,
und hebt euch, ihr ewigen Tore,
und einziehen wird der König der Herrlichkeit.
Wer ist dieser König der Herrlichkeit?
Der Herr der Kräfte (Herrscharen) selbst
ist der König der Herrlichkeit. 
Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, …
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio et nunc
et semper et in saecula saeculorum.
Amen.
Ruhm dem Vater und dem Sohn
und dem Heiligen Geist,
wie es war im Anfang, auch jetzt
und immer und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten.
Amen.
(Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, …)
2 .  A n t i p h o n
Siehe Mt 21, 8–9
Pueri Hebraeorum
vestimenta prosternebant in via
et clamabant, dicentes :
Hosanna Filio David :
Benedictus, qui venit in Nomine Domini.
Die Kinder der Hebräer
(ihre) Kleider hinbreiteten auf dem Weg
und riefen, sagend:
Hosanna dem Sohne Davids:
Gepriesen, der kommt im Namen des Herrn.
Ps 46 (47), 2–3
Omnes Gentes, plaudite manibus :
jubilate Deo in voce exsultationis.
Quoniam Dominus excelsus, terribilis :
Rex magnus super omnem terram.
All ihr Völker, klatscht mit den Händen,
jubelt Gott in der Stimme des Herausspringens.
Denn es ist ja der erhabene Herr erschrecklich;
ein großer König über die ganze Erde.
Ps 23 (24), 4–5
Subjecit populos nobis :
et Gentes sub pedibus nostris.
Elegit nobis hereditatem suam :
speciem Jacob, quam dilexit.
Er hat unterworfen die Völker uns;
und die Heiden sind unter unseren Füßen.
Erwählt hat er uns zu seinem Erbe
die Schönheit Jakobs, die er liebt (geliebt hat).
Ps 23 (24), 6–7
Ascendit Deus in jubilo :
et Dominus in voce tubae.
Psallite Deo nostro, psallite :
psallite Regi nostro, psallite.
Aufgefahren ist Gott in Jubel;
und der Herr im Schall der Posaune.
Lobsingt unserem Gott, lobsingt;
lobsingt unserem König, lobsingt.
Ps 23 (24), 8–9
Quoniam Rex omnis terrae Deus :
psallite sapienter.
Regnabit Deus super Gentes :
Deus sedet super sedem sanctam suam.
Denn es ist der König der ganzen Erde ja Gott;
lobsingt weise.
Es herrscht (wird) Gott über die Heiden;
Gott sitzt auf seinem heiligen Thron.
Ps 23 (24), 10
Principes populorum congregati sunt
cum Deo Abraham :
quoniam dii fortes terrae
vehementer elevati sunt.
Die Fürsten der Völker tun (taten) sich zusammen
mit dem Gott Abrahams,
weil ja die starken Götter der Erde
heftig erhöht werden (worden sind).
Gloria Patri
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio et nunc
et semper et in saecula saeculorum.
Amen.
Ruhm dem Vater und dem Sohn
und dem Heiligen Geist,
wie es war im Anfang, auch jetzt
und immer und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten.
Amen.
Ps 23 (24), ?–?
QQQ Q
Q
Q
Q
Ps 23 (24), ?–?
QQQ Q
Q
Q
Q
Ps 23 (24), ?–?
QQQ Q
Q
Q
Q
Ps 23 (24), ?–?
QQQ Q
Q
Q
Q
Ps 23 (24), ?–?
QQQ Q
Q
Q
Q

Sehr klare, leicht hallende Stimme; samt vertikal durchlaufendem Notenblatt mit Text; von GradualeProject

portantes, alle neuen Verse von Ps 24 (23) und nach jedem einzelnen der ganze portantes-Refrain, kein Gloria Patri

Choeur Gregorien de Paris – mit Noten-und-Text-Band – vestimenta prosternebant, aber die Strophen von Ps 23 ohne Gloria Patri

CantArte Regensburg – portantes, ohne Gloria Patri, Refrain nur am Anfang und Ende

Capella Antiqua München – portantes, alles gemäß dem Usus antiquior, aber es schließt noch mit dem portantes-Refr.

Schola liturgiczna WSD Paulinów – verschiedene Refrains (portantes, vestimenta) und alle neuen Verse von Ps 24 (23)

Mit schönen Bildern und lateinischem Text – portantes-Refr. nur am Anfang und Ende, Ps 24 (23), mehrere neue Verse, kein Gloria Patri.

KOMPOSITORTISCHE WERKE ausschleißlich für den Refrain

Der Refrain zur ersten Antiphon von iSing Silicon Valley

Refrain zur 2. Antiphon von den Regensburger Domspatzen

Druckversion | Sitemap
© galli cantus