Bild links: Titelbild des schönsten YouTube-Videos Ave Maris Stella von Lyrical-Verse Ascent (siehe weiter unten)

Bild rechts: Photographie eines Gemäldes aus dem 19. Jahrhundert: "Maria Stern des Meeres" (Public Domain)

Ave maris stella, der Vesper-Hymnus an Marienfesten

Gesänge bei durchlaufendem Text mit Noten

Der lateinische Text mit deutscher Übersetzung und deutscher Reimübertragung

Die in folgende, rechts stehende deutsche Reimübertragung dürfte einer Fassung des Jesuiten Johannes Heringsdorfan, die 1637 im Gesangbuch Psälterlein in Köln erschienen ist, entlehnt sein.

  Lateinischer Text Deutsche Übersetzung Reimübertragung

1.

Ave, maris stella,
Dei mater alma
atque semper virgo,
felix caeli porta.

Sei gegrüßt, des Meeres Stern,
Gottes Mutter, erhabene,
und noch dazu stets Jungfrau,
beglückende Himmelspforte!

Ave, Stern der Meere,
Gottesmutter hehre,
allzeit Jungfrau, süße
Tür zum Paradiese!

2.

Sumens illud „Ave“
Gabrielis ore,
funda nos in pace,
mutans Evae nomen.

Annehmend jenes „Ave“
aus Gabriels Mund,
verankere uns im Frieden,
ändernd Evas Namen!

Aus des Engels Munde
ward die frohe Kunde;
uns den Frieden spende,
Evas Namen wende.

3.

Solve vincla reis,
profer lumen caecis,
mala nostra pelle,
bona cuncta posce.

Löse die Fesseln den Schuldigen,
trag Licht den Blinden voran,
unser Böses vertreibe,
all das Gute fordere (für uns)!

Lös das Band der Sünden,
bringe Licht den Blinden,
unsern Übeln wehre,
jeglich Gut beschere!

4.

Monstra te esse matrem,
sumat per te preces
qui pro nobis natus
tulit esse tuus.

Zeige, dass du bist eine Mutter;
annehme durch dich die Gebete
der, für uns geboren,

es auf sich nahm, zu sein dein.

Dich als Mutter zeige;
und erhörend neige
dir sich, der auf Erden
kam, Dein Sohn zu werden.

5.

Virgo singularis,
inter omnes mitis,
nos culpis solutos
mites fac et castos.

Jungfrau einzigartige,
unter allen die Sanftmütige,
uns, von Sündenschulden gelöst,
sanftmütig mache und keusch.

Jungfrau, allzeit reine,
sanft und mild wie keine,
schuldlos lass auf Erden
sanft und keusch uns werden.

6.

Vitam praesta puram,
iter para tutum,
ut videntes Jesum
semper collaetemur.

Gewähre ein reines Leben,
bereite einen sicheren Weg,
damit wir, sehend Jesus,
immer zusammen uns freuen.

Woll' ein reines Leben,
sichern Pfad uns geben,
dass in Himmelshöhen
froh wir Jesus sehen.

7.

Sit laus Deo Patri,
summo Christo decus,
Spiritui Sancto
honor, tribus unus.

Es sei Lob Gott dem Vater,
dem Höchsten, Christus, Zierde,
dem Heiligen Geist
Ehre, den Dreien eine.

Lob sei Gott dem Vater,
Preis dem höchsten Sohne
und dem Heil‘gen Geiste,
jedem gleiche Ehre.

  Amen. Amen. Amen.

Gemäß Guido Maria Dreves & Clemens Blume ("Ein Jahrtausend lateinischer Hymnendichtung, eine Blütenlese aus den Analecta Hymnica mit literarhistorischen Erläuterungen", Leipzig, O. R. Reisland, 1909, Teil II, S. 238), der die Originaltexte, so sie denn ermittelbar sind, editiert,  heißt es in Strophe 4, Vers 2 wohl um eines Reimes mit "matrem" willen: "sumat per te precem". Das Gebet ("prex") wird hier also im Singular verwendet; klassisch steht immer der Plural: "preces".

Die Noten (Notation der ersten Strophe als Paradigma)

Bemerkungen zum Versmaß

Das Gedicht besteht aus sieben Vierzeilern, wobei jede der vier Zeilen sechs Silben in drei akzentuierend trochäischen Versfüßen hat. Völlig unverständlich ist, wieso in Strophe 5, Vers 3, diese trochäische Metrik verletzt wird, denn "culpis" betont man auf der ersten Silbe. Mit einer simplen Umstellung, "culpis nos solutos", wäre der akzentuierenden Metrik bereits Genüge geleistet. Womöglich war die Urfassung auch so. Dass "spiritui" nach lateinischer Betonungs-Normierung den Ton auf der zweiten Silbe ("spi-rí-tu-i") hat, findet dagegen in der gesprochenen Praxis keine Beachtung. Spräche man, wie in klassischer Aussprache-Praxis sicherlich oft der Fall gewesen, das Schluss-"tui" einsilbig, dann würde bereits der Akzent auf die erste Silbe rutschen.

Ein besonders feierlicher Gesang mit zum Text passenden Bildern

Die spanische Gruppe Harpa Dei in Lourdes

Benedictines of Mary, Queen of Apostles · The Hearts of Jesus, Mary & Joseph at Ephesus

Viva La Musica nach der Vertonung von Edvard Grieg (mit Noten)

Voces8 nach der Vertonung von Edvard Grieg

Beim folgenden wunderschöne Gesang wurde der Altarraum einer Kirche als Bühne missbraucht, sodass hier kein Video gezeigt werden kann, sondern nur eine Tonaufnahme.

Die quantitierend-metrische Version des Ave maris stella von Matthäus Ronto in elegischen Distichen und meine entsprechende deutsche Übertragung im Dreivierteltakt

Vom Ave maris stella abgeleitete deutsche Meersternlieder

Die folgenden deutschen Marienlieder haben das lateinische Ave maris stella als Grundlage:

Das erstgenannte Lied, "Meerstern, ich dich grüße", gibt dabei den lateinischen Ave-maris-stella-Hymnus großenteils wieder, enthält aber auch einiges Zusätzliche. Abgesehen von den dort vorkommenden O-Maria-hilf-Einschüben und dem Refrain, wäre es, ebenso wie die weiter oben niedergeschriebene Reimübertragung "Ave Stern der Meere" auf Melodie und Metrik des lateinischen Ave maris stella singbar.

Das zweite deutsche Meersternlied, "O Stern im Meere", weicht inhaltlich etwas weiter von der lateinischen Urfassung ab und ist auch metrisch anders aufgebaut.

Druckversion | Sitemap
© galli cantus