Maria zu lieben auf Latein - Amare Mariam

Aufteilung der neunstrophigen deutschen Version auf zwei Lieder

Die derzeitige vollständige Fassung des deutschen Marienliedes "Maria zu lieben'" hat neun Strophen, wobei aber die Strophen 5 bis 8 als Fürbitten aus der Reihe tanzen und die Verbindung zur abschließenden neunten Strophe durchtrennen. Deswegen lasse ich diese Strophen hier weg, fasse sie aber mit einer zusätzlichen Kirchen-Fürbittstrophe zu einem Extra-Lied, Maria solamen, zusammen. Hier nun aber "Amare Mariam" als Übertragung der Strophen 1 bis 4 und 9:

Der lateinische Text mit Übersetzung und deutschem Originaltext

  Lateinischer Text Wörtliche Übersetzung   Deutscher Originalext
1. Amare Mariam
perpetua mens.
Sum virginis servus
et gaudens et flens.
Cor meum, Maria,
perardet ad te,
o decus caeleste
laetificans me.
Zu lieben Maria
[m]eine immerwährende Gesinnung.
Bin der Jungfrau Diener (Sklave)
sowohl mich freuend als auch weinend.
Mein Herz, Maria,
brennt heftig zu dir,
o himmlische Zier
erfreuend mich.
1. Maria zu lieben
ist allzeit mein Sinn.
In Freuden und Leiden
ihr Diener ich bin.
Mein Herz, o Maria,
brennt ewig zu dir
in Liebe und Freude,
o himmlische Zier!
 
2. Maria dulcedo,
clementia, spes,
assumas amorem,
cor, proprias res.
Es mater, sum proles,
quae, vivens pro te
et moriens, tibi
ter consecro me.
Maria, Wonne (Süßigkeit),
Milde, Hoffnung,
mögest aufnehmen [meine] Liebe,
[mein] Herz, [mein] Eigentum.
Du bist die Mutter, ich bin das Kind,
das, lebend für dich
und sterbend, dir
dreimal ich mich weihe.
2. Maria, du milde,
du süße Jungfrau,
nimm auf meine Liebe,
so wie ich vertrau!
Du bist ja die Mutter,
dein Kind will ich sein
im Leben und Sterben,
dir einzig allein.
 
3. Fac toto me corde
diligere te,
ut signis amoris
colaris a me.
A te dolor nullus,
nil separet me,
nam deamo semper
et iugiter te.
Mach mich aus ganzem Herzen
hochschätzen (lieben) dich,
damit du mit Zeichen der Liebe
verehrt wirst von mir.
Von dir kein Schmerz,
nichts sondere mich ab,
denn verliebt bin ich immer
und endlos andauernd in dich.
3. Gib, dass ich von Herzen
dich liebe und preis!
Gib, dass ich viel Zeichen
der Liebe erweis!
Von dir mich nichts scheide,
nicht Unglück noch Leid!
Dich lieb ich auf ewig,
dich lieb ich allzeit.
 
4. Si cordium mille
saliret in me,
his cuntis donare
discuperem te.
Cum palpitat meum,
tum tuo dat se;
et quoties spiro,
se iungunt in te.
Wenn der Herzen ein Tausend
hüpfte in mir,
mit diesen allesamt zu beschenken
begehrte ich dich sehnlichst.
Immer wenn klopft („zuckt“) das meine,
dann dem deinen gibt es sich,
und sooft („wievielmal“) ich atme,
verbinden sie sich in dir.
4. Ach, hätt ich der Herzen
nur tausendmal mehr!
Dir tausend zu geben,
das ist mein Begehr.
So oft mein Herz klopfet,
befehl ich es dir.
So vielmal ich atme,
verbind ich dich mir.
 
5. Hoc foedus aeternum
sanctificet me,
et os mihi corque
signentur a te.
Cum moriar, ades,
manuque me duc
in caelum supremum,
qua sedes illuc.
Dieser ewige Bund
heilige mich,
und der Mund mir und das Herz
mögen besiegelt werden von dir.
Wenn ich sterben werde, sei da
und mit (an) der Hand mich führe
in den obersten Himmel;
wo du thronst, dorthin.
9. O Mutter, nun segne
den ewigen Bund!
Dein Nam' mir versiegle
das Herz und den Mund!
Sei bei mir im Tode,
dann reich mir die Hand
und führ mich nach oben
ins himmlische Land!
 

Zum Mitsingen des lateinischen Textes eine Instrumentalversion mit vierstimmigem Notensatz von Siegfried Rundel

Zum Mitsingen: Captain Cook und seine singenden Saxophone

Berthold Schick im "Alphorn-Home-Office" mit veränderter Melodie im dritten der vier Verse (Doppelzeilen)

Notizen: Noch die zwei Instrumental-Versionen einbauen und zu Reim (letzte und viertletzte Silebe; einsilbiges Wort mit Langvokal) und Elisionsfreiheit. Weglassen der Personalpronomina.

Druckversion Druckversion | Sitemap
© galli cantus