Die Titelbilder: Links: Der jugendliche Papst Johannes XII. (* 937 oder 939) krönt 962 den 49-jährigen König Otto I. zum Kaiser der Römer. Mitte: Das Heilige Römische Reich um das Jahr 1000. Rechts: Joseph Haydn (* 1732) um 1770, Komponist der 1797 uraufgeführten Kaiserhymne.
|
Das "Lied der |
Die deutsche |
Übersetzung des |
| Martin Bachmaier 2026 | ||
| 1 . S t r o p h e | ||
| Deutschland, Deutschland, über alles, |
German folk be God's own temple, |
Deutsches Volk sei Gottes eigener Tempel, |
| über alles in der Welt, |
German folk remain God's home, |
deutsches Volk bleibe Gottes Heimstatt, |
| wenn es stets zum Schutz und Trutze |
where his mother's heart be worshipped, |
wo seiner Mutter Herz verehrt werde, |
| brüderlich zusammen- hält! |
his adored in every dome! |
seines angebetet in jedem Kuppelbau! |
| Von der Maas bis an die Memel, |
Jacob's child from home deported, |
Jakobs Kind aus der Heimat verschleppt, |
| von der Etsch bis an den Belt. – |
sent to shield the church of Rome. |
gesandt zu schützen die Kirche Roms. |
| |: Deutschland, Deutschland, über alles, |
|: German folk be God's own temple, |
Deutsches Volk sei Gottes eigener Tempel, |
| über alles in der Welt :| |
German folk remain God's home! :| |
Gottes Volk bleibe Gottes Heimstatt! |
| 2 . S t r o p h e | ||
| Deutsche Frauen, deut- sche Treue, |
German wo- men, German staunchness, |
Deutsche Frau- en, deutsche Treue, |
| deutscher Wein und deutscher Sang |
German care and German song |
deutsche Sorg- falt/Fürsorge und deutscher Sang |
| mögen in der Welt behalten |
shall retain their ancient glory |
sollen bewahren ihren alten Ruhm, |
| ihren schö- nen alten Klang, |
sounding through the world so strong! |
welcher klingt durch die Welt so mächtig! |
| uns zu edler Tat begeistern |
Noble thoughts and deeds shall burgeon, |
Edle Gedanken und Taten sollen aufsprießen, |
| unser gan- zes Leben lang. – |
sacred art and craft for long! |
sakrale Kunst und Handwerk für lange Zeit! |
| |: Deutsche Frauen, deut- sche Treue, |
|: German wo- men, German staunchness, |
Deutsche Frau- en, deutsche Treue, |
| deutscher Wein und deutscher Sang! :| |
German care and German song! :| |
deutsche Sorg- falt/Fürsorge und deutscher Sang! |
| 3 . S t r o p h e | ||
| Einigkeit und Recht und Freiheit |
Holy concord, right and freedom |
Heilige Eintracht, Recht und Freiheit |
| für das deutsche Vaterland! |
for the German fatherland! |
für das deutsche Vaterland! |
| Danach lasst uns alle streben |
Altogether let us strive for, |
Alle zusammen lasst uns danach streben, |
| brüderlich mit Herz und Hand! |
pray for this with heart and hand! |
darum beten mit Herz und Hand! |
| Einigkeit und Recht und Freiheit |
Holy concord, right and freedom |
Heilige Eintracht, Recht und Freiheit |
| sind des Glückes Unterpfand. – |
make a country glad and grand. |
machen ein Land glücklich und groß. |
| |: Blüh im Glanze dieses Glückes, |
|: Bloom in blessings, bliss and splendor, |
Blühe in Segen, Glück und Glanz, |
| blühe, deutsches Vaterland! :| |
bloom, o German fatherland! :| |
blühe o deutsches Vaterland! |
Ich habe das "Lied der Deutschen" von Hoffmann von Fallersleben sakralisiert in eine deutsche Nationalhymne (German national anthem, German national hymn) übertragen, wobei das sakrale Element vor allem in der ersten Srophe manifestiert ist. Die erste Strophe im deutschen Original-Text bezieht sich ja auf die Grenzen des deutschsprachigen Raums, den Hoffmann von Fallersleben zu einem großen gesamtdeutschen Staat zusammengefasst sehen wollte, während die deutsche Kleinstaaterei ihr Ende finden sollte. Dieser Staat galt ihm "über alles". 1871 entstand aber nicht Groß-. sonder Kleindeutschland, und als 1922 sein Lied zur deutschen Nationalhymne erklärt wurde, sprengten die dort zu findenden Grenzen die Grenzen des Deutschen Reichs bereits in großem Ausßamaß. Da sich Grenzen immer ändern, hielt ich es für besser sie durch das Werden des deutschen Volkes zu ersetzen, was die erste Strophe grundlegend geändert hat.
Die Wendung ‚Jacob’s child from home deported‘ deutet dort auf das deutsche Volk im Lichte der Heilsgeschichte. Historisch knüpft sie an die These an, dass Teile der europäischen Völker ihre Wurzeln in den ‚verlorenen Stämmen‘ Israels (Saaken/Söhne Isaaks) haben, die nach der assyrischen Gefangenschaft sich immer weiter im Norden ansiedelten. Geistlich betrachtet versteht sich die christliche Nation – unabhängig von der Abstammung – als Teil des neuen Israel. Die ‚Verschleppung‘ wird hier zur göttlichen Sendung: Das Volk wurde in die Mitte Europas gerufen, um als Defensor Ecclesiae (Schützer der Kirche) das Erbe Jakobs und die Herrschaft Christi zu bewahren.
Die zweite Strophe des Deutschlandliedes zeigt klar, dass Hoffmann von Fallersleben sein Gedicht als Trinklied geschrieben hat, und er hat dies auch zugegeben, Ich halte aber ein Trinklied einer Nationalhymne für unwürdig. Um den Trinklied-Charakter zu entfernen, reicht es aus, das Wort "Wein" zu ersetzen, nicht etwa durch das deutschere "Bier" sondern durch etwas, das Deutschland besser charaktierisiert. "Am deutschen Wesen mag die Welt genesen", so dichtete Emanuel Geibel 1861, zwanzig Jahre nach Hoffmann von Fallersleben, und mit dem englischen Wort "care" für "Sorgfalt" und "Fürsorge". Fürsorge auch für andere, mag dieses Wesen gut getroffen sein, zumal wenn man bedenkt, dass andere Staaten wie England und Frankreich sich nicht schämen, ein Zernürben anderer Nationen in ihre Nationalhymnen aufzunehmen. "O Lord, our God, arise, scatter our enimies and make them fall; confound their politics, frustrate their knavish tricks. On thee our hopes we fix. God save us all" heißt es in der zweiten Strohe der englischen Nationalhymne, während die französische Nationalhymne ohnehin ein reines Kriegslied ist.
Ich möchte noch darauf verweisen, dass die "German women" in der zweiten Strophe kein Anklang an das Trinktrikolon "Wein, Weib und Gesang" sind, sondern sich der großen Weisheit des Bischofs Konrad Martin von Paderborn oder auch Papst Pius' XII. (in seinen Ansprachen an die Frauen) anschmiegen, die sich im Satz "Ein Volk steht und fällt mit der Frau"/"…mit seinen Frauen", wie auch immer man ihn zitiert, äußert. Meine Mutter hat darauf in der Form "Ein Volk steht und fällt durch die Frau" sehr häufig mahnend verwiesen. Der Kern der Aussage ist, dass die Frau als „Herz der Familie“ die religiöse und sittliche Substanz der nächsten Generation bewahrt.
Die dritte Strophe, die auch nach 1990 noch Nationalhymne ist, konnte ich ziemlich wörtlich übertragen, den sakralen Beigeschmack jedoch durch einleitende Worte wie "Holy" oder "sacred" oder "blessings" ein wenig einfangen. Die Einigkeit soll eine heilige Eintracht ("holy concord") sein, in Standhaftigkeit und Sorgfalt anwachsen und mit der Bl- (und sogar etwas Spl-) Alliteration einen kräftigen Abschluss in blühendem Zustand finden.
|
Die deutsche Nationalhymne auf English |
Übersetzung ins Deutsche |
| Martin Bachmaier 2026 | |
| 1 . S t r o p h e | |
| German folk be God's own temple, German folk remain God's home, where his mother's heart be worshipped, his adored in every dome! Jacob's child from home deported, sent to shield the church of Rome. German folk be God's own temple, German folk remain God's home! :| |
Deutsches Volk sei Gottes eigener Tempel, deutsches Volk bleibe Gottes Heimstatt, wo seiner Mutter Herz verehrt werde, seines angebetet in jedem Kuppelbau! Jakobs Kind aus der Heimat verschleppt, gesandt zu schützen die Kirche Roms. Deutsches Volk sei Gottes eigener Tempel, Gottes Volk bleibe Gottes Heimstatt! |
| 2 . S t r o p h e | |
| German women, German staunchness, German care and German song shall retain their ancient glory sounding through the world so strong! Noble thoughts and deeds shall burgeon, sacred art and craft for long! |: German women, German staunchness, German care and German song! :| |
Deutsche Frauen, deutsche Treue, deutsche Sorgfalt/Fürsorge und deutscher Sang sollen bewahren ihren alten Ruhm, der durch die Welt so mächtig klingt! Edle Gedanken und Taten sollen aufsprießen, sakrale Kunst und Handwerk für lange Zeit! Deutsche Frauen, deutsche Treue, deutsche Sorgfalt/Fürsorge und deutscher Sang! |
| 3 . S t r o p h e | |
| Holy concord, right and freedom for the German fatherland! Altogether let us strive for, pray for this with heart and hand! Holy concord, right and freedom make a country glad and grand. |: Bloom in blessings, bliss and splendor, bloom, o German fatherland! :| |
Heilige Eintracht, Recht und Freiheit für das deutsche Vaterland! Alle zusammen lasst uns danach streben, darum beten mit Herz und Hand! Heilige Eintracht, Recht und Freiheit machen ein Land glücklich und groß. Blühe in Segen, Glück und Glanz, blühe o deutsches Vaterland! |