Die Titelbilder:  Links: Der jugendliche Papst Johannes XII. (* 937 oder 939) krönt 962 den 49-jährigen König Otto I. zum Kaiser der Römer.  Mitte: Das Heilige Römische Reich um das Jahr 1000.  Rechts: Joseph Haydn (* 1732) um 1770, Komponist der 1797 uraufgeführten Kaiserhymne.

Die deutsche Nationalhymne sakralisiert und auf Englisch: German folk be God's own temple

Das "Lied der Deutschen" und der sakralisierte englische Text samt Übersetzung ins Deutsche (im Handy-Layout)

Das "Lied der
Deutschen"
Hoffmann von
Fallersleben
1841

Die deutsche
Nationalhymne
auf English

Übersetzung des
englischen Textes
ins Deutsche

Martin Bachmaier 2026
1 .  S t r o p h e
Deutschland,
Deutschland,
über alles,
German folk
be God's 
own temple,
Deutsches Volk
sei Gottes
eigener Tempel,
über
alles
in der Welt,
German folk
remain
God's home,
deutsches Volk
bleibe
Gottes Heimstatt,
wenn es stets
zum Schutz
und Trutze
where his
mother's heart
be worshipped,
wo seiner 
Mutter Herz
verehrt werde,
brüderlich
zusammen-
hält!
his adored
in every
dome!
seines angebetet
in jedem
Kuppelbau!
Von der Maas
bis an
die Memel,
Jacob's child
from home
deported,
Jakobs Kind
aus der Heimat
verschleppt,
von der Etsch
bis an
den Belt. –
sent to shield
the church
of Rome.
gesandt zu
schützen die
Kirche Roms.
|: Deutschland,
Deutschland,
über alles,
|: German folk
be God's
own temple,
Deutsches Volk
sei Gottes
eigener Tempel,
über
alles in
der Welt :|
German folk
remain
God's home! :|
Gottes Volk
bleibe
Gottes Heimstatt!
2 .  S t r o p h e
Deutsche
Frauen, deut-
sche Treue,
German wo-
men, German
staunchness,
Deutsche Frau-
en, deutsche
Treue,
deutscher Wein
und deutscher
Sang
German care
and
German song
deutsche Sorg-
falt/Fürsorge und
deutscher Sang
mögen in
der Welt
behalten
shall retain
their 
ancient glory
sollen bewahren
ihren
alten Ruhm,
ihren schö-
nen alten
Klang,
sounding
through the
world so strong!
welcher klingt
durch die
Welt so mächtig!
uns zu
edler Tat
begeistern
Noble thoughts
and deeds
shall burgeon,
Edle Gedanken
und Taten sollen
aufsprießen,
unser gan-
zes Leben
lang. –
sacred art
and craft
for long!
sakrale Kunst
und Handwerk
für lange Zeit!
|: Deutsche
Frauen, deut-
sche Treue,
|: German wo-
men, German
staunchness,
Deutsche Frau-
en, deutsche
Treue,
deutscher Wein
und deutscher
Sang! :|
German care
and German
song! :|
deutsche Sorg-
falt/Fürsorge und
deutscher Sang!
3 .  S t r o p h e
Einigkeit
und Recht
und Freiheit
Holy concord,
right and
freedom
Heilige Eintracht,
Recht und
Freiheit
für das
deutsche
Vaterland!
for the
German
fatherland!
für das
deutsche
Vaterland!
Danach
lasst uns
alle streben
Altogether
let us 
strive for,
Alle zusammen
lasst uns
danach streben,
brüderlich
mit Herz
und Hand!
pray for this
with heart
and hand!
darum beten
mit Herz
und Hand!
Einigkeit
und Recht
und Freiheit
Holy concord,
right and
freedom
Heilige Eintracht,
Recht und
Freiheit
sind des
Glückes
Unterpfand. –
make a 
country glad
and grand.
machen ein
Land glücklich
und groß.
|: Blüh im
Glanze dieses
Glückes,
|: Bloom in
blessings, bliss
and splendor,
Blühe in
Segen, Glück
und Glanz,
blühe,
deutsches
Vaterland! :|
bloom,
o German
fatherland! :|
blühe
o deutsches
Vaterland!
 

Motivation und Erläuterungen zum englsichen Text

Ich habe das "Lied der Deutschen" von Hoffmann von Fallersleben sakralisiert in eine deutsche Nationalhymne (German national anthem, German national hymn) übertragen, wobei das sakrale Element vor allem in der ersten Srophe manifestiert ist. Die erste Strophe im deutschen Original-Text bezieht sich ja auf die Grenzen des deutschsprachigen Raums, den Hoffmann von Fallersleben zu einem großen gesamtdeutschen Staat zusammengefasst sehen wollte, während die deutsche Kleinstaaterei ihr Ende finden sollte. Dieser Staat galt ihm "über alles". 1871 entstand aber nicht Groß-. sonder Kleindeutschland, und als 1922 sein Lied zur deutschen Nationalhymne erklärt wurde, sprengten die dort zu findenden Grenzen die Grenzen des Deutschen Reichs bereits in großem Ausßamaß. Da sich Grenzen immer ändern, hielt ich es für besser sie durch das Werden des deutschen Volkes zu ersetzen, was die erste Strophe grundlegend geändert hat.

Die Wendung ‚Jacob’s child from home deported‘ deutet dort auf das deutsche Volk im Lichte der Heilsgeschichte. Historisch knüpft sie an die These an, dass Teile der europäischen Völker ihre Wurzeln in den ‚verlorenen Stämmen‘ Israels (Saaken/Söhne Isaaks) haben, die nach der assyrischen Gefangenschaft sich immer weiter im Norden ansiedelten. Geistlich betrachtet versteht sich die christliche Nation – unabhängig von der Abstammung – als Teil des neuen Israel. Die ‚Verschleppung‘ wird hier zur göttlichen Sendung: Das Volk wurde in die Mitte Europas gerufen, um als Defensor Ecclesiae (Schützer der Kirche) das Erbe Jakobs und die Herrschaft Christi zu bewahren.

Die zweite Strophe des Deutschlandliedes zeigt klar, dass Hoffmann von Fallersleben sein Gedicht als Trinklied geschrieben hat, und er hat dies auch zugegeben, Ich halte aber ein Trinklied einer Nationalhymne für unwürdig. Um den Trinklied-Charakter zu entfernen, reicht es aus, das Wort "Wein" zu ersetzen, nicht etwa durch das deutschere "Bier" sondern durch etwas, das Deutschland besser charaktierisiert. "Am deutschen Wesen mag die Welt genesen", so dichtete Emanuel Geibel 1861, zwanzig Jahre nach Hoffmann von Fallersleben, und mit dem englischen Wort "care" für "Sorgfalt" und "Fürsorge". Fürsorge auch für andere, mag dieses Wesen gut getroffen sein, zumal wenn man bedenkt, dass andere Staaten wie England und Frankreich sich nicht schämen, ein Zernürben anderer Nationen in ihre Nationalhymnen aufzunehmen. "O Lord, our God, arise, scatter our enimies and make them fall; confound their politics, frustrate their knavish tricks. On thee our hopes we fix. God save us all" heißt es in der zweiten Strohe der englischen Nationalhymne, während die französische Nationalhymne ohnehin ein reines Kriegslied ist.

Ich möchte noch darauf verweisen, dass die "German women" in der zweiten Strophe kein Anklang an das Trinktrikolon "Wein, Weib und Gesang" sind, sondern sich der großen Weisheit des Bischofs Konrad Martin von Paderborn oder auch Papst Pius' XII. (in seinen Ansprachen an die Frauen) anschmiegen, die sich im Satz "Ein Volk steht und fällt mit der Frau"/"…mit seinen Frauen", wie auch immer man ihn zitiert, äußert. Meine Mutter hat darauf in der Form "Ein Volk steht und fällt durch die Frau" sehr häufig mahnend verwiesen. Der Kern der Aussage ist, dass die Frau als „Herz der Familie“ die religiöse und sittliche Substanz der nächsten Generation bewahrt.

Die dritte Strophe, die auch nach 1990 noch Nationalhymne ist, konnte ich ziemlich wörtlich übertragen, den sakralen Beigeschmack jedoch durch einleitende Worte wie "Holy" oder "sacred" oder "blessings" ein wenig einfangen. Die Einigkeit soll eine heilige Eintracht ("holy concord") sein, in Standhaftigkeit und Sorgfalt anwachsen und mit der Bl- (und sogar etwas Spl-) Alliteration einen kräftigen Abschluss in blühendem Zustand finden.

Die sakralisierte deutsche Nationalhymne auf Englische samt Übersetzung ins Deutsche

Die deutsche Nationalhymne auf English

Übersetzung ins Deutsche

Martin Bachmaier 2026
1 .  S t r o p h e
German folk be God's own temple,
German folk remain God's home,
where his mother's heart be worshipped,
his adored in every dome!
Jacob's child from home deported,
sent to shield the church of Rome.
German folk be God's own temple,
German folk remain God's home! :|
Deutsches Volk sei Gottes eigener Tempel,
deutsches Volk bleibe Gottes Heimstatt,
wo seiner Mutter Herz verehrt werde,
seines angebetet in jedem Kuppelbau!
Jakobs Kind aus der Heimat verschleppt,
gesandt zu schützen die Kirche Roms.
Deutsches Volk sei Gottes eigener Tempel,
Gottes Volk bleibe Gottes Heimstatt!
2 .  S t r o p h e
German women, German staunchness,
German care and German song
shall retain their ancient glory
sounding through the world so strong!
Noble thoughts and deeds shall burgeon,
sacred art and craft for long!
|: German women, German staunchness,
German care and German song! :|
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutsche Sorgfalt/Fürsorge und deutscher Sang
sollen bewahren ihren alten Ruhm,
der durch die Welt so mächtig klingt!
Edle Gedanken und Taten sollen aufsprießen,
sakrale Kunst und Handwerk für lange Zeit!
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutsche Sorgfalt/Fürsorge und deutscher Sang!
3 .  S t r o p h e
Holy concord, right and freedom
for the German fatherland!
Altogether let us strive for,
pray for this with heart and hand!
Holy concord, right and freedom
make a country glad and grand.
|: Bloom in blessings, bliss and splendor,
bloom, o German fatherland! :|
Heilige Eintracht, Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
Alle zusammen lasst uns danach streben,
darum beten mit Herz und Hand!
Heilige Eintracht, Recht und Freiheit
machen ein Land glücklich und groß.
Blühe in Segen, Glück und Glanz,
blühe o deutsches Vaterland!
 

Eine Instrumentalversion der Hymne zum Anhören

Druckversion | Sitemap
© galli cantus