Titelbild: Mitte: Stigmatisation Anna Schäffers (Ölgemälde von Josef Kneuttinger 2005; Foto: Zacharias). Links und rechts: Beide Seiten der Anna-Schäffer-Medaille mit Berührungsreliquie (Rückseite, rechts).
Gewöhnlich reime ich meine lateinischen Gedichte. Hier erschien mir das aber nicht angemessen, da ich sonst von einer deutschen Vorlage zusehr hätte abweichen müssen.
Der lateinische Text Martin Bachmaier 2025 |
Wörtliche Übersetzung ins Deutsche |
Martin Bachmaier & Georg Schwager |
|
1. | Sancta piatrix, Anna Schæffer virgo. Usque quam torsit crurum te combustum! Vero solamen, vim, vir- tutem percepisti sic, ut dicis: Sit laus sacramento sacrosancto, nam Iesus est hic meæ vitæ sol. |
Heilige Sühnerin, Anna Schäffer, Jungfrau! Wie sehr quälte dich immerfort (deiner) Beine Brühbrandschaden! Allerdings hast du Trost, Kraft, Macht empfangen (genossen) so, wie du sagst: Es sei Lob dem Sakrament dem "geweiht-heiligen", denn Jesus ist hier meines Lebens Sonne. |
Duldsame Jungfrau, heil'ge Anna Schäffer, Brühbrand der Beine, lebenslang das Leiden, hast du bezeugt auch deines Sühnelebens Trost und Kraft. Du rühmst ja: Die Sonne, die Sonne meines Lebens ist Jesus im heiligsten Sakrament. |
2. | Hoc adorato graviter a parva, spicas et flammas circum pectus solis pinxit iam manus tua, centro cordis hostia cantata: Sit laus … |
Nachdem dieser angebetet würdevoll von Kleinauf, hat Ähren und Flammen ringsum die Brust der Sonne gemalt nunmehr deine Hand, wobei das Zentrum des Herzens die Hostie, die besungene: Es sei Lob … |
Ihn schon seit Kindheit angebetet liebreich, Ähren und Flammen um die Brust der Sonne hat deine Hand gemalt, wo- bei das Herz die Hostie fasst. Da lehrst du: Die Sonne, … |
3. | Matris cor iuxta corde venerata, sensibus imis humilis amasti. Fida rosario vi- disti margaritis his amore: Sit laus … |
(Seiner) Mutter Herz ebenso von Herzen verehrt habend, hast du es aus innersten Empfin- dungen demütig geliebt. Treu dem Rosenkranz hast du erwägt an diesen Perlen mit Liebe: Es sei Lob … |
Hast auch Maria treu und tief verehret, liebtest sie kindlich, demütigen Herzens, liebtest den Rosenkranz, ent- nahmest jeder Perle dort mit Liebe: Die Sonne, … |
4. | Nos foves orans ante Dei sedem. Hac nam re fauste terris es iam functa. Insuper multos adiu- visti tum mysterio cum cura: Sit laus … |
Unser nimmst du dich an betend vor Gottes Thron, hast ja dieser Sache günstig auf Erden bereits gewaltet. Darüber hinaus hast du viele er- baut damals mit (deinem) Geheimnis mit Fürsorge: Es sei Lob … |
Trittst für uns ein an Gottes hohem Throne, wirktest auf Erden vielen schon Erhörung, hast sie erbaut, hast dein Ge- heimnis ihnen anvertraut. Es lautet: Die Sonne, … |
5. | Clare tuorum vis epistulorum monstrat, sit summum vitae tuæ robur sancta communio, di- vina sacerdotis dos. Et edis: Sit laus … |
Deutlich deiner Briefe gewaltige Menge zeigt, es sei die größte (höchste) Kraft ("Stärke") deines Lebens die heilige Kommunion, die göttliche Gabe des Priesters. Und du äußerst: Es sei Lob … |
Die Kommunion sei deine größte Stärke, kündet die Krone deiner vielen Briefe. Born deiner Lebenskraft sei Christi Leib, sei Gott in dir. Drum singst du: Die Sonne, … |
6. | Scis crucem Christi malleum, qui cudit cæli coronam. Fac nos obdurare, vires e sacris hauri- entes et rosario. Laudaque: Sit laus … |
Du kennst das Kreuz Christi schöpfend und dem Rosenkranz. |
Kennst das Kreuz Chrisi als den Hammer schmiedend Kronen im Himmel, Auszuharren hilf uns, Kraft schöpfend aus d. heil'gen Opfer und dem Rosenkranz. Und lobe: |: Die Sonne, … :| |
7. | Gratia florens Anna virgo prudens, consule nobis semper pia cura, tecum fideles ut et nos agamus laudes has ubique: |: Sit laus … :| |
An Gnaden blühende Anna, umsichtige Jungfrau, sei bedacht auf uns immer mit zärlicher Fürsorge, sodass mit dir als Gläubige auch wir vor uns hersagen folgendes Lob überall: |: Es sei Lob … :| |
Heilige Anna, Jungfrau hoch im Himmel, hilf uns, hilf immer, hilf mit deiner Liebe, so dass auch wir mit dir be- kennen voller Dankbarkeit und Inbrunst: |: Die Sonne, … :| |
Zum Kreuzweg: Entweder jeweils eine Strophen zwischen den sieben Kreuzwegstations-Paaren. Oder wir unterscheiden zwischen Strophen ohne Refrain und dem separat gesungenen Refrain. Auf diese Weise entstehen, da der Refrain nach der letzten Strophe wiederholt wird, insgesamt 13 Teile, die wir zwischen den 14 Kreuzwegstationen singen.
Zum Rosenkranz: Vor jedem Gesätz eine Strophe und die lezte Strophe nach dem letzten Gesätz.
Zum ganzen Psalter: Man geht ebenso vor wie bei der "Oder"-Version des Kreuzwegs, wiederholt aber, da wir nicht 14, sondern 15 Gesätzchen haben, den letzten Refrain ein weiteres Mal.
Strophe 2 (weiere Version):
Ihn schon seit Kindheit
angebetet liebreich,
maltest die Hostie,
ringsherum sein Herze,
dieses von Sonne, Flammen,
Ährenstrahlen schön umziert.
Strophe 2 (weiere Version):
Ihn schon seit Kindheit
angebetet liebreich,
maltest sein Herz nun,
ringsherum die Sonne,
Flammen und Ähren auch,
im Innern man die Hostie sieht.
Der lateinische Text gehorcht der akzentuierenden Metrik, beachtet aber auch Quantitäten. So sind Silben, die einer …