Titelbild: Mitte: Stigmatisation Anna Schäffers (Ölgemälde von Josef Kneuttinger 2005; Foto: Zacharias). Links und rechts: Beide Seiten der Anna-Schäffer-Medaille mit Berührungsreliquie (Rückseite, rechts).

Der Anna-Schäffer-Sonnenhymnus "Die Sonne meines Lebens" auf Latein – Sancta piatrix (Lateinischer Anna-Schäffer-Sonnenhymnus)

Der lateinische Text mit einer Übersetzung ins Deutsche und einer metrischen deutschen Version

Gewöhnlich reime ich meine lateinischen Gedichte. Hier erschien mir das aber nicht angemessen, da ich sonst von einer deutschen Vorlage zusehr hätte abweichen müssen.

Der lateinische Text
Martin Bachmaier 2025
Wörtliche Übersetzung
ins Deutsche
Martin Bachmaier
& Georg Schwager
1. Sancta piatrix,
Anna Schæffer virgo.
Usque quam torsit
crurum te combustum!
Vero solamen, vim, vir-
tutem percepisti sic,
ut dicis:
 Sit laus sacramento
 sacrosancto,
 nam Iesus est hic
 meæ vitæ sol.
Heilige Sühnerin,
Anna Schäffer, Jungfrau!
Wie sehr quälte dich immerfort
(deiner) Beine Brühbrandschaden!
Allerdings hast du Trost, Kraft,
Macht empfangen (genossen) so,
wie du sagst:
 Es sei Lob dem Sakrament
 dem "geweiht-heiligen",
 denn Jesus ist hier
 meines Lebens Sonne.
Duldsame Jungfrau,
heil'ge Anna Schäffer,
Brühbrand der Beine,
lebenslang das Leiden,
hast du bezeugt auch deines
Sühnelebens Trost und Kraft.
Du rühmst  ja:
 Die Sonne, die Sonne
 meines Lebens
 ist Jesus im heiligsten
 Sakrament.
2. Hoc adorato
graviter a parva,
spicas et flammas
circum pectus solis
pinxit iam manus tua,
centro cordis hostia
cantata:  Sit laus …
Nachdem dieser angebetet
würdevoll von Kleinauf,
hat Ähren und Flammen
ringsum die Brust der Sonne
gemalt nunmehr deine Hand, wobei
das Zentrum des Herzens die Hostie,
die besungene: Es sei Lob …
Ihn schon seit Kindheit
angebetet liebreich,
Ähren und Flammen
um die Brust der Sonne
hat deine Hand gemalt, wo-
bei das Herz die Hostie fasst.
Da lehrst du:  Die Sonne, …
3. Matris cor iuxta
corde venerata,
sensibus imis
humilis amasti.
Fida rosario vi-
disti margaritis his
amore:  Sit laus …
(Seiner) Mutter Herz ebenso
von Herzen verehrt habend,
hast du es aus innersten Empfin-
dungen demütig geliebt.
Treu dem Rosenkranz hast
du erwägt an diesen Perlen
mit Liebe: Es sei Lob …
Hast auch Maria
treu und tief verehret,
liebtest sie kindlich,
demütigen Herzens,
liebtest den Rosenkranz, ent-
nahmest jeder Perle dort
mit Liebe:  Die Sonne, …
4. Nos foves orans
ante Dei sedem.
Hac nam re fauste
terris es iam functa.
Insuper multos adiu-
visti tum mysterio
cum cura:  Sit laus …
Unser nimmst du dich an betend
vor Gottes Thron,
hast ja dieser Sache günstig
auf Erden bereits gewaltet.
Darüber hinaus hast du viele er-
baut damals mit (deinem) Geheimnis
mit Fürsorge: Es sei Lob …
Trittst für uns ein an
Gottes hohem Throne,
wirktest auf Erden
vielen schon Erhörung,
hast sie erbaut, hast dein Ge-
heimnis ihnen anvertraut.
Es lautet:  Die Sonne, …
5. Clare tuorum
vis epistulorum
monstrat, sit summum
vitae tuæ robur
sancta communio, di-
vina sacerdotis dos.
Et edis:  Sit laus …
Deutlich deiner
Briefe gewaltige Menge
zeigt, es sei die größte (höchste)
Kraft ("Stärke") deines Lebens
die heilige Kommunion, die
göttliche Gabe des Priesters.
Und du äußerst: Es sei Lob …
Die Kommunion sei
deine größte Stärke,
kündet die Krone
deiner vielen Briefe.
Born deiner Lebenskraft sei
Christi Leib, sei Gott in dir.
Drum singst du:  Die Sonne, …
6. Scis crucem Christi
malleum, qui cudit
cæli coronam. 
Fac nos obdurare,
vires e sacris hauri-
entes et rosario.
Laudaque:  Sit laus … 

Du kennst das Kreuz Christi
als den Hammer, der schmiedet
des Himmels Krone.
Mach, dass wir ausharren,
Kräfte aus den Opferhandlungen

schöpfend und dem Rosenkranz.
Und lobe: |: Es sei Lob … :|

Kennst das Kreuz Chrisi
als den Hammer schmiedend
Kronen im Himmel,
Auszuharren hilf uns, 
Kraft schöpfend aus d. heil'gen
Opfer und dem Rosenkranz.
Und lobe: |: Die Sonne, … :|
7. Gratia florens
Anna virgo prudens,
consule nobis
semper pia cura,
tecum fideles ut et
nos agamus laudes has
ubique:  |: Sit laus … :|
An Gnaden blühende
Anna, umsichtige Jungfrau,
sei bedacht auf uns
immer mit zärlicher Fürsorge,
sodass mit dir als Gläubige auch
wir vor uns hersagen folgendes Lob
überall: |: Es sei Lob … :|
Heilige Anna, 
Jungfrau hoch im Himmel,
hilf uns, hilf immer,
hilf mit deiner Liebe,
so dass auch wir mit dir be-
kennen voller Dankbarkeit
und Inbrunst: |: Die Sonne, … :|

Anwendungen (Warum 6 Strophen & zuletzt den Refrain zweimal)

Zum Kreuzweg: Entweder jeweils eine Strophen zwischen den sieben Kreuzwegstations-Paaren. Oder wir unterscheiden zwischen Strophen ohne Refrain und dem separat gesungenen Refrain. Auf diese Weise entstehen, da der Refrain nach der letzten Strophe wiederholt wird, insgesamt 13 Teile, die wir zwischen den 14 Kreuzwegstationen singen.

Zum Rosenkranz: Vor jedem Gesätz eine Strophe und die lezte Strophe nach dem letzten Gesätz.

Zum ganzen Psalter: Man geht ebenso vor wie bei der "Oder"-Version des Kreuzwegs, wiederholt aber, da wir nicht 14, sondern 15 Gesätzchen haben, den letzten Refrain ein weiteres Mal.

Strophe 2 (weiere Version):

Ihn schon seit Kindheit

angebetet liebreich,

maltest die Hostie,

ringsherum sein Herze,

dieses von Sonne, Flammen,

Ährenstrahlen schön umziert.

 

Strophe 2 (weiere Version):

Ihn schon seit Kindheit

angebetet liebreich,

maltest sein Herz nun,

ringsherum die Sonne,

Flammen und Ähren auch,

im Innern man die Hostie sieht.

 

Der lateinische Text gehorcht der akzentuierenden Metrik, beachtet aber auch Quantitäten. So sind Silben, die einer …

Druckversion | Sitemap
© galli cantus