Die Titelbilder: Links: Engel verkünden den Hirten die Geburt Christi (Quelle. ICEJ (Internationale Christliche Botschaft (Embassy) Jerusalem)). Rechts: Bildausschnitt aus einer Höhle bei Bethlehem mit einer Phatne (Einhöhlung an der Höhlenwand). In eine solche ist Jesus nach seiner Geburt, gebettet in Heu und Stroh, hineingelegt worden (Quelle: Klaus Ammich, Buttenwiesen).
Es folgt der lateinische Text mit nebenstehender Übersetzung. In der Spalte ganz rechts steht der englische Originaltext mit einer links davon stehenden Übersetzung. So lassen sich beide Texte anhajnd der Übersetzung miteinander vergleichen. Gewissen Behauptungen konnte der lateinische Text aber schon deswegen nicht nachkommen, weil sie einfach nicht der Wahrheit entsprechen. So kann man nicht von Herold-Engeln in der Mehrzahl sprechen, da es nur einen einzigen gab. Auch darf man nicht von der Wiederversöhnung zwischen Gott und den Sündern sprechen, da so eine Aussage an die schwere Sünder derselben denken lässt, und zumindest in diesem Sinne Luthers Spruch "Heiliger und Sünder" zugleich falsch ist. Zudem ist es nicht richtig von der Verhüllung der Gottheit Jesu im Fleische zu sprechen, auch wenn diese Ungenauigkeit hernach, wenn richtigerweise von der fleischgewordenen Gottheit die Rede ist, klargestellt wird.
| Der lateinische Text Martin Bachmaier 2026 |
Wörtliche Übersetzung des linksstehenden lateinischen Textes |
Wörtliche Übersetzung des rechtsstehenden englischen Textes |
Englischer Originaltext Charles Wesley 1739 |
|
| 1. | Auscultate cantum nocti. Qualis vox ab angelis! Tum qui natus, res edocti laudant regem gloriis. Est Salvator. Quem tenete. Populique, pergaudete. Ova Christo Domino, phatne Bethlehem, io! Hæc ametur dulcis lex: Collaudetur idem Rex. |
Horcht auf den Gesang noch nachts. Was für ein Schall von den Engeln her! Der da geboren, über die Ereignisse benachrichtigt loben den König sie mit Ruhmesbezeigungen. Es ist der Heiland. Ihn haltet vor Augen. Und ihr Völker, freut euch sehr. Jauchze über Christus, den Herrn, Phatne Bethlehems, juchhe! Folgendes süße Gesetz werde geliebt: Belobigt werde eben dieser König. |
Horcht! Die Herold-Engel singen Ruhm dem neugeborenen König, Friede auf Erden und milde Barmherzigkeit, Gott und Sünder wieder versöhnt. Freudig all ihr Nationen erhebt euch, Schließt euch dem Triumph der Himmel an! Mit dem englischen Heer ruft aus: Christus ist geboren in Bethlehem. Horcht! Die Herold-Engel singen Ruhm dem neugeborenen König. |
Hark! The herald angels sing glory to the newborn king, peace on earth and mercy mild, God and sinners reconciled. Joyful, all ye nations rise, join the triumpf of the skies, with th'angelic host proclaim: Christ is born in Bethlehem. Hark! The herald angels sing glory to the newborn king. |
| 2. | Cælis Cæles adoratus, regni Rex altissimi, in tellure revelatus tum, qua natus, Virgini. Dei stirps in carnem iacta. Deitasque caro facta. Homo nos inhabitans et Emmanuel se dans. Hæc ametur dulcis lex: Collaudetur idem Rex. |
In den Himmeln als der Himmlische angebetet, des erhabensten Königreiches König, auf der Erde offenbart jetzt, aus der er geboren, derjenigen Jungfrau. Gottes Stamm ins Fleisch [Mariä] geworfen. Und so die Gottheit Fleisch [Jesu] geworden. Als Mensch uns bewohnend und als Mit-uns-Gott sich zeigend. Folgendes süße Gesetz werde geliebt: Belobigt werde eben dieser König. |
Christus, von höchstem Himmel angebetet, Christus, der ewige Herr. Spät in der Zeit betrachte ihn kommen, Spross der Gebärmutter einer Jungfrau. Gehüllt in Fleisch die Gottheit schaue! Gruß der fleischgewordenen Gottheit! Erfreut, als Mensch unter Menschen zu weilen. Jesus, unser Mit-uns-Gott. Horcht! Die Herold-Engel singen Ruhm dem neugeborenen König. |
Christ, by highest heav'n adored, Christ, the everlasting Lord: Late in time behold him come, offspring of a Virgin’s womb. Veiled in flesh the Godhead see! Hail th' incarnate Deity, pleased as man with man to dwell: Jesus, our Emmanuel! Hark! The herald angels sing glory to the newborn king. |
| 3. | Cælo princeps ortus pacis, iustis sol et sanitas. Aquæ flumina vivacis fundet dius agnus mas. Desuperque qua nascemur. Ita non iam moriemur. Æternumque regnum nos terra sumet editos. Hæc ametur dulcis lex: Collaudetur idem Rex. |
Aus dem Himmel geborener Fürst des Friedens, den Gerechten Sonne und Heilung. Ströme lebenskräftigen Wassers wird vergießen das göttliche männliche Lamm. Und von oben werden wir aus dem geboren werden. Somit werden wir nicht mehr sterben. Und das ewige Königreich wird uns aus der Erde Geborene zu sich nehmen. Folgendes süße Gesetz werde geliebt: Belobigt werde eben dieser König. |
Gruß dem himmelgeborenen Fürst des Friedens! Gruß der Sonne der Gerechtigkeit! Licht und Leben allen er bringt, erstanden mit Heilung unter seinen Flügeln. Mild ist er, legt seine Herrlichkeit beiseite, geboren, dass der Mensch nicht mehr sterbe, geboren zu erheben die Söhne der Erde, geboren zu geben ihnen zweite Geburt. Horcht! Die Herold-Engel singen Ruhm dem neugeborenen König. |
Hail the heav’n‑born Prince of Peace! Hail the Sun of Righteousness! Light and life to all he brings, ris’n with healing in his wings. Mild he lays his glory by, born that man no more may die, born to raise the sons of earth, born to give them second birth. Hark! The herald angels sing glory to the newborn king. |