Die Titelbilder:  Links: Engel verkünden den Hirten die Geburt Christi (Quelle. ICEJ (Internationale Christliche Botschaft (Embassy) Jerusalem)). Rechts: Bildausschnitt aus einer Höhle bei Bethlehem mit einer Phatne (Einhöhlung an der Höhlenwand). In eine solche ist Jesus nach seiner Geburt, gebettet in Heu und Stroh, hineingelegt worden (Quelle: Klaus Ammich, Buttenwiesen).

«Hark! The Herald Angels Sing» auf Latein: «Auscultate cantum nocti»

Der lateinische und der englische Text jeweils mit Übersetzung

Es folgt der lateinische Text mit nebenstehender Übersetzung. In der Spalte ganz rechts steht der englische Originaltext mit einer links davon stehenden Übersetzung. So lassen sich beide Texte anhajnd der Übersetzung miteinander vergleichen. Gewissen Behauptungen konnte der lateinische Text aber schon deswegen nicht nachkommen, weil sie einfach nicht der Wahrheit entsprechen. So kann man nicht von Herold-Engeln in der Mehrzahl sprechen, da es nur einen einzigen gab. Auch darf man nicht von der Wiederversöhnung zwischen Gott und den Sündern sprechen, da so eine Aussage an die schwere Sünder derselben denken lässt, und zumindest in diesem Sinne Luthers Spruch "Heiliger und Sünder" zugleich falsch ist. Zudem ist es nicht richtig von der Verhüllung der Gottheit Jesu im Fleische zu sprechen, auch wenn diese Ungenauigkeit hernach, wenn richtigerweise von der fleischgewordenen Gottheit die Rede ist, klargestellt wird.

Der lateinische Text
Martin Bachmaier 2026
Wörtliche Übersetzung
des linksstehenden
lateinischen Textes
Wörtliche Übersetzung
des rechtsstehenden
englischen Textes
Englischer Originaltext
Charles Wesley 1739
1. Auscultate cantum nocti.
Qualis vox ab angelis!
Tum qui natus, res edocti
laudant regem gloriis.
Est Salvator. Quem tenete.
Populique, pergaudete.
Ova Christo Domino,
phatne Bethlehem, io!
 Hæc ametur dulcis lex:
 Collaudetur idem Rex.
Horcht auf den Gesang noch nachts.
Was für ein Schall von den Engeln her!
Der da geboren, über die Ereignisse benachrichtigt
loben den König sie mit Ruhmesbezeigungen.
Es ist der Heiland. Ihn haltet vor Augen.
Und ihr Völker, freut euch sehr.
Jauchze über Christus, den Herrn,
Phatne Bethlehems, juchhe!
 Folgendes süße Gesetz werde geliebt:
 Belobigt werde eben dieser König.
Horcht! Die Herold-Engel singen
Ruhm dem neugeborenen König,
Friede auf Erden und milde Barmherzigkeit,
Gott und Sünder wieder versöhnt.
Freudig all ihr Nationen erhebt euch,
Schließt euch dem Triumph der Himmel an!
Mit dem englischen Heer ruft aus:
Christus ist geboren in Bethlehem.
 Horcht! Die Herold-Engel singen
 Ruhm dem neugeborenen König.
Hark! The herald angels sing
glory to the newborn king,
peace on earth and mercy mild,
God and sinners reconciled.
Joyful, all ye nations rise,
join the triumpf of the skies,
with th'angelic host proclaim:
Christ is born in Bethlehem.
 Hark! The herald angels sing
 glory to the newborn king.
2. Cælis Cæles adoratus,
regni Rex altissimi,
in tellure revelatus
tum, qua natus, Virgini.
Dei stirps in carnem iacta.
Deitasque caro facta.
Homo nos inhabitans
et Emmanuel se dans.
 Hæc ametur dulcis lex:
 Collaudetur idem Rex.
In den Himmeln als der Himmlische angebetet,
des erhabensten Königreiches König,
auf der Erde offenbart
jetzt, aus der er geboren, derjenigen Jungfrau.
Gottes Stamm ins Fleisch [Mariä] geworfen.
Und so die Gottheit Fleisch [Jesu] geworden.
Als Mensch uns bewohnend
und als Mit-uns-Gott sich zeigend.
 Folgendes süße Gesetz werde geliebt:
 Belobigt werde eben dieser König.
Christus, von höchstem Himmel angebetet,
Christus, der ewige Herr.
Spät in der Zeit betrachte ihn kommen,
Spross der Gebärmutter einer Jungfrau.
Gehüllt in Fleisch die Gottheit schaue!
Gruß der fleischgewordenen Gottheit!
Erfreut, als Mensch unter Menschen zu weilen.
Jesus, unser Mit-uns-Gott.
 Horcht! Die Herold-Engel singen
 Ruhm dem neugeborenen König.
Christ, by highest heav'n adored,
Christ, the everlasting Lord:
Late in time behold him come,
offspring of a Virgin’s womb.
Veiled in flesh the Godhead see!
Hail th' incarnate Deity,
pleased as man with man to dwell:
Jesus, our Emmanuel!
 Hark! The herald angels sing
 glory to the newborn king.
3. Cælo princeps ortus pacis,
iustis sol et sanitas.
Aquæ flumina vivacis
fundet dius agnus mas.
Desuperque qua nascemur.
Ita non iam moriemur.
Æternumque regnum nos
terra sumet editos.
 Hæc ametur dulcis lex:
 Collaudetur idem Rex.
Aus dem Himmel geborener Fürst des Friedens,
den Gerechten Sonne und Heilung.
Ströme lebenskräftigen Wassers
wird vergießen das göttliche männliche Lamm.
Und von oben werden wir aus dem geboren werden.
Somit werden wir nicht mehr sterben.
Und das ewige Königreich wird uns
aus der Erde Geborene zu sich nehmen.
 Folgendes süße Gesetz werde geliebt:
 Belobigt werde eben dieser König.
Gruß dem himmelgeborenen Fürst des Friedens!
Gruß der Sonne der Gerechtigkeit!
Licht und Leben allen er bringt,
erstanden mit Heilung unter seinen Flügeln.
Mild ist er, legt seine Herrlichkeit beiseite,
geboren, dass der Mensch nicht mehr sterbe,
geboren zu erheben die Söhne der Erde,
geboren zu geben ihnen zweite Geburt.
 Horcht! Die Herold-Engel singen
 Ruhm dem neugeborenen König.
Hail the heav’n‑born Prince of Peace!
Hail the Sun of Righteousness!
Light and life to all he brings,
ris’n with healing in his wings.
Mild he lays his glory by,
born that man no more may die,
born to raise the sons of earth,
born to give them second birth.
 Hark! The herald angels sing
 glory to the newborn king.

Da noch kein lateinischer Gesang existiert, hier das Lied auf Deutsch gesungen von Laura und Hanna Suhm

Druckversion | Sitemap
© galli cantus