Bildquellen:  bistummainz.de (links) und youtube.com (rechts).

"Maria durch ein' Dornwald ging" auf Latein: "Spinosam silvam Maria pervadebat"

Die Noten mit allen drei lateinischen Strophen

Die Metriken

Akzentuierende Merik: Die Worzakzente fallen stets auf eine musikalisch betonte Note, primär am Taktanfang, und bei mehreren Worten auch zu Beginn der zweiten Takthälfte; dieser ist aber nie stärker als der am Taktbeginn.

Quantitative Metrik: Die Silben- oder auch die Vokalquantitäten richten sich nach der Länge der Noten. Die einer Achtelnote zugeordneten Silben sind entweder kurz oder "minimallang". Letzteres bedeutet, dass, wenn die Silbe einen Langvokal hat, sie offen sein muss, während eine Silbe mit Kurzvokal nur mit einem Konsonanten geschlossen sein darf. Die Silben die auf eine längere Note auf zwei Achtel fallen, sind alle lang. Zudem haben alle Silben, die einer noch längeren Note, einer punktierten Viertel oder einer halben, zugeordnet sind, einen Langvokal haben.

Zur Silbentrennung: Die Silbentrennung erfolgt nicht nach Worten, sondern nach Sprechsilben. So wird der letzte Refrain wie folgt in seine Silben eingeteilt: Je-su-su-na-cum-Ma-ri-a.

Der lateinische Text samt Übersetzung neben dem deutschen

  Lateinischer Text
Martin Bachmaier 2026
Wörtliche Übersetzung
 
Deutsch 1850 hrsg. von
August von Haxthausen
1. Spinosam silvam
Maria pervadebat.
 Kyrie eleison himon.
Spinosam silvam
Maria pervadebat.
Hæc annos septem iam
frondibus carebat.
 Iesus una cum Maria.
Den dornigen Wald
durchdrang Maria.
 Herr, erbarme dich unser.
Den dornigen Wald
durchdrang Maria.
Dieser hat sieben Jahre schon
der Laubblätter entbehrt.
 Jesus zusammen mit Maria.
Maria durch ein'
Dornwald ging.
 Kyrieleison.
Maria durch ein'
Dornwald ging.
Der hat in sieben Jahr'n
kein Laub getragen.
 Jesus und Maria.
 
2. Quid virgo mater
in utero gestabat?
 Kyrie eleison himon.
O dium semen.
Doloribus vacabat.
Hoc virgo mater
in utero gestabat.
 Iesus una cum Maria.
Was trug die jungfräuliche
Mutter in (ihrem) Leib?
 Herr, erbarme dich unser.
O einen göttlichen Samen.
Von Schmerzen war sie frei.
Diesen trug die jungfräuliche
Mutter in (ihrem) Leib.
 Jesus zusammen mit Maria.
Was trug Maria
unter ihrem Herzen?
 Kyrieleison.
Ein kleines Kindlein
ohne Schmerzen.
Das trug Maria
unter ihrem Herzen.
 Jesus und Maria.
 
3. En, fert spinosum
rosarum vim dumetum.
 Kyrie eleison himon.
Cum dium mater per
silvam ferret fetum,
tum fert spinosum
rosarum vim dumetum.
 Jesus una cum Maria.
Siehe, es trägt das dornige
Dickicht eine Menge Rosen.
 Herr, erbarme dich unser.
Als die Mutter den göttlichen
Fötus durch den Wald trug,
da trägt das dornige
Dickicht eine Menge Rosen.
 Jesus zusammen mit Maria.
Da haben die Dornen
Rosen getragen.
 Kyrieleison.
Als das Kindlein durch
den Wald getragen,
da haben die Dornen
Rosen getragen.
 Jesus und Maria.
 
Druckversion | Sitemap
© galli cantus