Bild links:

Die Engel verkünden den Hirten die Geburt Christi, Darstellung aus dem Hortus Deliciarum der Äbtissin Herrad von Landsberg (12. Jahrhundert).

Die Beschriftungen: "Virginis partus". Auf Deutsch: "Der Jungfrau Geburt").
"Virgo parit florem, virtus de virgine prolem." Auf Deutsch wörtlich (ohne Auslegung): "Die Jungfrau gebiert die Blüte, die Tugend von der Jungfrau den Spross (das Kind)."
"Stabulo ponitur qui continet mundum." Auf Deutsch: "Im Stall wird niedergelegt, der die Welt zusammenhält (umschleißend hält)."

Bild rechts: Maria und Josef mit dem Kind in der Krippe, das Cover eines Büchleins mit dem Titel "27 der schönsten Advents- und Weihnachtslieder".

Adeste fideles - lateinische und deutsche Texte der englischen und französischen Tradition

Die engische Tradition - Lateinischer Text mit deutscher Übersetzung und metrischer Übertragung und Gesängen

Alle vier Strophen nach der englischen Tradition (Christian Christmas Carol)

Der Text nach der englischen Tradition

Lateinischer Text
John Francis Wade 1751

Wörtliche Übersetzung
ins Deutsche

Deutsche metrische Übertragung
Friedrich Heinrich Ranke 1823

 E1.  Adeste fideles
laeti triumphantes,
Venite, venite
in Bethlehem.
Natum videte
Regem angelorum.
Seid zugegen, Gläubige,
freudig, triumphierend,
kommt, kommt
nach Betlehem.
Geboren seht
den König der Engel.
Herbei, o ihr Gläub’gen,
fröhlich triumphieret,
o kommet, o kommet
nach Bethlehem!
Sehet das Kindlein,
uns zum Heil geboren!
 R.  Venite adoremus,
venite adoremus,
venite adoremus
Dominum.
 Kommt, beten wir an,
 kommt, beten wir an,
 kommt, beten wir
 den Herrn an!
 O lasset uns anbeten,
 o lasset uns anbeten,
 o lasset uns anbeten
 den König!
 E2.  Deum de Deo,
lumen de lumine,
gestant puellae
viscera.
Deum verum,
genitum non factum.
Gott von Gott,
das Licht vom Licht,
trägt des Mädchens
Inneres,
den wahren Gott,
gezeugt, nicht gemacht.
Du König der Ehren,
Herrscher der Heerscharen,
verschmähst nicht zu ruhn in
Marien Schoß,
Gott, wahrer Gott von
Ewigkeit geboren.
 E3.  Cantet nunc 'Io'
chorus angelorum;
cantet nunc aula
caelestium:
Gloria
in excelsis Deo.  (*)
Es singe nun „io“
der Engel Chor ;
es singe nun der Hof
der Himmlischen.:
Ruhm
in den Höhen Gott!
Kommt, singet dem Herren,
singt, ihr Engelchöre!
Frohlocket, frohlocket,
ihr Seligen:
„Ehre sei Gott im
Himmel und auf Erden!“
 E4.  Ergo qui natus
die hodierna,
Jesu, tibi
sit gloria,
Patris aeterni
Verbum caro factum.
Der du also geboren
am heutigen Tag,
Jesus, dir
sei der Ruhm,
des ewigen Vaters
Wort Fleisch geworden!
Ja, dir, der du heute
Mensch für uns geboren,
Herr Jesu, sei Ehre
und Preis und Ruhm,
Dir, fleischgewordnes
Wort des ewgen Vaters!

(*)  Gemäß der deutschen Wikipedia, die einen möglichst frühen Quelltext wiedergibt, heißt es am Ende der dritten Strophe (fünfte und sechste Zeile):

Gloria,
soli Deo gloria.
Ruhm,
allein Gott der Ruhm.

Dabei fallen auf das "Gloria" der fünften Zeile vier der sechs Töne auf die erste Silbe "Glo", während in der sechsten Zeile der gewöhnlichen Melodie gemäß, die ganz unten auf dieser Seite zu sehen und zu hören ist, jede Silbe genau einem Ton zugeordnet ist. 

Zum Teil wird aber das "Gloria" der fünften Zeile zweimal gesungen ("Gloria, gloria"), sodass auch hier auf jede Silbe genau ein Ton fällt.

Auf der englischen Wikipedia (Stand 30.12.2023) findet man zum Schluss ein weiteres Mal die dritte Strophe, aber hier so, dass das "Io" ("Juheh!") in der ersten Zeile durch "hymnos" ersetzt ist: "Cantet nunc hymnos …" ("Es singe nun Lobeslieder …").

Enya singt die ersten drei Strophen der englischen Tradition,

wobei die dritte bis auf den Schluss (ab "Gloria") rein instrumental ist.

Im zweiten Video werden statt Sängerin und Orchester Weihnachtsbilder gezeigt.

Die französische Tradition - Lateinischer Text, deutsche Übersetzung und metrische Übertragung mit Gesang und Musik

Die erst später gedichteten Strophen der französischen Tradition hängen sich an die bekannte erste Strophe der englischen Tradition an. Diese gehört zur französischen Tradition mit dazu.

Die Behauptung, der Abbé und spätere Bischof von Versailles, Étienne-Jean-François Borderies, sei der Verfasser der Strophen der sog. französischen Tradition, ist vermutlich falsch, denn "Borderies hat das Adeste fideles in die von ihm neu herausgegebenen liturgischen Bücher seiner Diözese für die Weihnachtsliturgie aufgenommen, es aber nicht zu den von ihm stammenden liturgischen Schöpfungen gezählt (Wikipedia, Stand: Dreikönig 2024).

Alle vier Strophen nach der französchen Tradition

Der Text der französischen Tradition (F2, F3, F4 angehängt an E1)

Lateinischer Text Deutsche Übersetzung Joseph Hermann Mohr 1873
 E1.  Adeste fideles
laeti triumphantes,
venite, venite
in Bethlehem.
Natum videte
Regem angelorum.
Seid zugegen, Gläubige,
freudig, triumphierend,
kommt, kommt
nach Betlehem.
Geboren seht
den König der Engel.
Nun freut euch, ihr Christen, (*)
singet Jubellieder
und kommet, o kommet
nach Betlehem.
Christus der Heiland
stieg zu uns hernieder.
 R.  Venite adoremus,
venite adoremus,
venite adoremus
Dominum.
 Kommt, beten wir an,
 kommt, beten wir an,
 kommt, beten wir
 den Herrn an!
  Kommt, lasset uns anbeten,
  kommt, lasset uns anbeten,
  kommt, lasset uns anbeten
  den König, den Herrn.
 F2.  En grege relicto
humiles ad cunas
vocati pastores
approperant:
Et nos ovanti
gradu festinemus.
Siehe, die Herde verlassen,
demütige, zur Wiege
gerufene Hirten
nehmen Fahrt auf.
Wollen auch wir freudezeigenden
Schrittes uns beieilen!
O sehet, die Hirten
eilen von den Herden
und suchen das Kind
nach des Engels Wort;
gehn wir mit ihnen,
Friede soll uns werden.
 F3.  Aeterni parentis
splendorem aeternum 
velatum sub carne
videbimus,
Deum infantem
pannis involutum.
Des ewigen Vaters
ewigen Glanz,
verhüllt unter Fleisch,
werden wir sehen,
Gott als Kind,
in Windeln gewickelt.
Der Abglanz des Vaters,
Herr der Herren alle,
ist heute erschienen
in unserm Fleisch;
Gott ist geboren
als ein Kind im Stalle.
 F4.  Pro nobis egenum
et foeno cubantem
piis foveamus
amplexibus.
Sic nos amantem
quis non redamaret?
Den für uns Entbehrenden
und auf Heu Liegenden
lasst uns liebkosen mit zärtlichen
Umarmungen!
Wer würde dem so uns Liebenden
nicht erwidern die Liebe?
Schaut, wie er in Armut
liegt auf Stroh gebettet,
o schenken wir
Liebe für Liebe ihm!
Jesus, das Kindlein,
das uns all errettet:

(*)  Ursprünglich begann der Text von Joseph Hermann Mohr mit  "Auf, gläubige Seelen,",
was dem lateinischen Urtext viel genauer entsprach. So hieß damals auch der Titel des Liedes.

Andrea Bocelli singt die ersten beiden Strophen nach der französischen Tradition, wiederholt dann die erste ab "Natum videte".

Instrumentalversion mit lateinischen Untertiteln:
Alle vier Strophen nach der französischen Tradition
in großer Schrift in den Videobildern

Darbietungen gemischt aus französischer und engischer Tradition 

Friar Alessandro singt die Strophen E1, F2 und E3.

Auf Deutsch:

Der Chor des Justus-Knecht-Gymnasiums Bruchsal,

die Bruchsaler Schloßspatzen und

der Chor der Hofkirche Bruchsal

singen unter der Leitung von Patrick Wippel

die esten drei Strophen nach Joseph Herrmann Mohr, E1, F2, F3, und

die dritte Strophe nach Friedrich Heinrich Ranke, E3.

[[ Auf das Bild klicken. ]]       

Noch eine später getextete Strophen unbekannter Herkunft

Es gibt noch eine weitere Strophe, und zwar eine zum Dreikönigsfest, "Stella duce Magi". Ihr Verfasser ist allerdings unbekannt. Der Stil dieser Strophe entspricht aber der französichen Tradition (gleichbleibende Silbenzahl, aber nicht alles richtig betont), und sie ist ganz offensichtlich als Ergänzung zur Hirtenstrophe ("En grege relicto") gedacht, die ja ebenso der französichen Tradition entstammt. So bezeichne ich diese Strophe mit "Fu", wobei "F" für deren französischen Stil und "u" für deren unbekannte Autorenschaft steht.

Der Text einer weiteren, wenig gesungenen Strophe
unbekannter Herkunft

Lateinischer Text Wörtliche deutsche Übersetzung
Nach der Strophe F2 ("En grege relicto") vorgesehen:
 Fu.  Stella duce, Magi
Christum adorantes,
Aurum, tus et myrrham
dant munera.
Iesu infanti
corda praebeamus.
Unter Sternes-Führung die Magier
Christus anbetend
Gold Weihrauch und Myrrhe
darreichen als Geschenke.
Jesus, dem Kleinkind
mögen wir unsere Herzen hinhalten.

Noten und Akkorde

Mit lateinischem Text der ersten Strophe, Noten und Akkorden.

Piano-Version mit Cursor dem Takt nach wandernd durch das Notenblatt.

Druckversion | Sitemap
© galli cantus